"My dear fellow, I think we should ask you that question; you know such news much better than we do. Did you see the president at the minister's last night?" | - Мне кажется, это у вас надо спросить, - ответил журналист, - вам лучше знать, какое настроение у суда; видели вы председателя на последнем приеме министра? |
"Yes." | - Видел. |
"What did he say?" | - Что же он вам сказал? |
"Something which will surprise you." | - Вы удивитесь. |
"Oh, make haste and tell me, then; it is a long time since that has happened." | - Так говорите скорее; я так давно не удивлялся. |
"Well, he told me that Benedetto, who is considered a serpent of subtlety and a giant of cunning, is really but a very commonplace, silly rascal, and altogether unworthy of the experiments that will be made on his phrenological organs after his death." | - Он мне сказал, что Бенедетто, которого считают чудом ловкости, титаном коварства, просто-напросто мелкий жулик, весьма недалекий и совершенно недостойный тех исследований, которые после его смерти будут произведены над его френологическими шишками. |
"Bah," said Beauchamp, "he played the prince very well." | - А он довольно сносно разыгрывал князя, -заметил Бошан. |
"Yes, for you who detest those unhappy princes, Beauchamp, and are always delighted to find fault with them; but not for me, who discover a gentleman by instinct, and who scent out an aristocratic family like a very bloodhound of heraldry." | - Только на ваш взгляд, Бошан, потому что вы ненавидите бедных князей и всегда радуетесь, когда они плохо ведут себя; но меня не проведешь: я, как ищейка от геральдики, издали чую настоящего аристократа. |
"Then you never believed in the principality?" | - Так вы никогда не верили в его княжеский титул? |
"Yes.--in the principality, but not in the prince." | - В его княжеский титул? Верил... Но в его княжеское достоинство - никогда. |
"Not so bad," said Beauchamp; "still, I assure you, he passed very well with many people; I saw him at the ministers' houses." | - Недурно сказано, - заметил Бошан, - но уверяю вас, что для всякого другого он вполне мог сойти за князя... Я его встречал в гостиных у министров. |
"Ah, yes," said Chateau-Renaud. "The idea of thinking ministers understand anything about princes!" "There is something in what you have just said," said Beauchamp, laughing. | - Много ваши министры понимают в князьях! -сказал Шато-Рено. - Коротко и метко, -засмеялся Бошан. - Разрешите мне вставить это в мой отчет? - Сделайте одолжение, дорогой Бошан, - отвечал Шато-Рено, - я вам уступаю мое изречение по своей цене. |
"But," said Debray to Beauchamp, "if I spoke to the president, you must have been with the procureur." | - Но если я говорил с председателем, - сказал Дебрэ Бошану, - то вы должны были говорить с королевским прокурором? |
"It was an impossibility; for the last week M. de Villefort has secluded himself. It is natural enough; this strange chain of domestic afflictions, followed by the no less strange death of his daughter"-- | - Это было невозможно; вот уже неделя, как Вильфор скрывается от всех; да это и понятно после целой цепи странных семейных несчастий, завершившихся столь же странной смертью его дочери... |
"Strange? | - Странной смертью? |
What do you mean, Beauchamp?" | Что вы хотите сказать, Бошан? |