"You are jesting." | - Это шутка? |
"Not at all. I yesterday engaged a servant, who had just left M. de Villefort--I intend sending him away to-morrow, for he eats so enormously, to make up for the fast imposed upon him by his terror in that house. Well, now listen." "We are listening." | - Вовсе нет; я вчера нанял лакея, который только что ушел от Вильфоров; обратите на это внимание. - Обратили. - Завтра я его уволю, потому что он непомерно много ест, чтобы вознаградить себя за пост, который он со страху там на себя наложил. |
"It appears the dear child has obtained possession of a bottle containing some drug, which he every now and then uses against those who have displeased him. | Так вот, этот прелестный ребенок будто бы раздобыл склянку с каким-то снадобьем, которым он время от времени потчует тех, кто ему не угодил. |
First, M. and Madame de Saint-Meran incurred his displeasure, so he poured out three drops of his elixir--three drops were sufficient; then followed Barrois, the old servant of M. Noirtier, who sometimes rebuffed this little wretch--he therefore received the same quantity of the elixir; the same happened to Valentine, of whom he was jealous; he gave her the same dose as the others, and all was over for her as well as the rest." | Сначала ему не угодили дедушка и бабушка де Сен-Меран, и он налил им по три капли своего эликсира - трех капель вполне достаточно; затем славный Барруа, старый слуга дедушки Нуартье, который иногда ворчал на милого шалунишку; милый шалунишка налил и ему три капли своего эликсира; то же самое случилось с несчастной Валентиной, которая, правда, на него не ворчала, но которой он завидовал; он и ей налил три капли своего эликсира, и ей, как и другим, пришел конец. |
"Why, what nonsense are you telling us?" said Chateau-Renaud. | - Бросьте сказки рассказывать, - сказал Шато-Рено. |
"Yes, it is an extraordinary story," said Beauchamp; "is it not?" | - А страшная сказка, правда? - сказал Бошан. |
"It is absurd," said Debray. | - Это нелепо, - сказал Дебрэ. |
"Ah," said Beauchamp, "you doubt me? Well, you can ask my servant, or rather him who will no longer be my servant to-morrow, it was the talk of the house." | - Вы просто боитесь смотреть правде в глаза, -возразил Бошан. - Спросите моего лакея, или, вернее, того, кто завтра уже не будет моим лакеем; об этом говорил весь дом. |
"And this elixir, where is it? what is it?" | - Но что это за эликсир? Где он? |
"The child conceals it." | - Мальчишка его прячет. |
"But where did he find it?" | - Где он его взял? |
"In his mother's laboratory." | - В лаборатории у своей матери. |
"Does his mother then, keep poisons in her laboratory?" | - Так его мамаша держит в лаборатории яды? |
"How can I tell? | - Откуда мне знать? |
You are questioning me like a king's attorney. | Вы допрашиваете меня, как королевский прокурор. |
I only repeat what I have been told, and like my informant I can do no more. | Я повторяю то, что мне сказали, и только; я вам называю свой источник; большего я не могу сделать. |
The poor devil would eat nothing, from fear." | Бедный малый от страха ничего не ел. |
"It is incredible!" | - Это невероятно! |