"Oh, yes; do you pretend that all this has been unobserved at the minister's?" said Beauchamp, placing his eye-glass in his eye, where he tried to make it remain. | - Вы, конечно, разыгрываете неведение под тем предлогом, что все это касается судебной аристократии, - сказал Бошан, вставляя в глаз монокль и стараясь удержать его. |
"My dear sir," said Chateau-Renaud, "allow me to tell you that you do not understand that manoeuvre with the eye-glass half so well as Debray. | - Дорогой мой, - заметил Шато-Рено, - разрешите сказать вам, что в искусстве носить монокль вам далеко до Дебрэ. |
Give him a lesson, Debray." | Дебрэ, покажите Бошану, как это делается. |
"Stay," said Beauchamp, "surely I am not deceived." | - Ну, конечно, я не ошибся, - сказал Бошан. |
"What is it?" | - А что? |
"It is she!" | - Это она. |
"Whom do you mean?" | - Кто она? |
"They said she had left." | - А говорили, что она уехала. |
"Mademoiselle Eugenie?" said Chateau-Renaud; "has she returned?" | - Мадемуазель Эжени? - спросил Шато-Рено. -Разве она уже вернулась? |
"No, but her mother." | - Нет, не она, а ее мать. |
"Madame Danglars? | - Госпожа Данглар? |
Nonsense! Impossible!" said Chateau-Renaud; "only ten days after the flight of her daughter, and three days from the bankruptcy of her husband?" | - Не может быть, - сказал Шато-Рено, - на десятый день после побега дочери, на третий день после банкротства мужа! |
Debray colored slightly, and followed with his eyes the direction of Beauchamp's glance. | Дебрэ слегка покраснел и взглянул в ту сторону, куда смотрел Бошан. |
"Come," he said, "it is only a veiled lady, some foreign princess, perhaps the mother of Cavalcanti. But you were just speaking on a very interesting topic, Beauchamp." | - Да нет же, - сказал он, - эта дама под густой вуалью какая-нибудь знатная иностранка, может быть, мать князя Кавальканти; но вы, кажется, хотели рассказать что-то интересное, Бошан? |
"I?" | - Я? |
"Yes; you were telling us about the extraordinary death of Valentine." | - Да. Вы говорили о странной смерти Валентины. |
"Ah, yes, so I was. But how is it that Madame de Villefort is not here?" | - Ах да; но почему не видно госпожи де Вильфор? |
"Poor, dear woman," said Debray, "she is no doubt occupied in distilling balm for the hospitals, or in making cosmetics for herself or friends. | - Бедняжка! - сказал Дебрэ. - Она, вероятно, перегоняет мелиссу для больниц или составляет помады для себя и своих приятельниц. |
Do you know she spends two or three thousand crowns a year in this amusement? | Г оворят, она тратит на эту забаву тысячи три экю в год. |
But I wonder she is not here. | В самом деле, почему же ее не видно? |
I should have been pleased to see her, for I like her very much." | Я бы с удовольствием повидал ее, она мне очень нравится. |
"And I hate her," said Chateau-Renaud. | - А я ее не терплю, - сказал Шато-Рено. |
"Why?" | - Почему это? |
"I do not know. | - Не знаю. |