Why do we love? | Почему мы любим? |
Why do we hate? | Почему ненавидим? |
I detest her, from antipathy." | Я ее не выношу потому, что она мне антипатична. |
"Or, rather, by instinct." | - Или, может быть, инстинктивно. |
"Perhaps so. But to return to what you were saying, Beauchamp." | - Может быть... Но вернемся к вашему рассказу, Бошан. |
"Well, do you know why they die so multitudinously at M. de Villefort's?" | - Неужели, господа, - продолжал Бошан, - вы не задавались вопросом, почему так обильно умирают у Вильфоров? |
"'Multitudinously' is good," said Chateau-Renaud. | - Обильно? Это недурно сказано, - заметил Шато-Рено. |
"My good fellow, you'll find the word in Saint-Simon." | - Это выражение встречается у Сен-Симона. |
"But the thing itself is at M. de Villefort's; but let's get back to the subject." "Talking of that," said Debray, "Madame was making inquiries about that house, which for the last three months has been hung with black." | - А факт - у Вильфора; так поговорим о Вильфоре,- сказал Дебрэ, - вот уже три месяца они не выходят из траура; позавчера со мной об этом говорила "сама", по случаю смерти Валентины. |
"Who is Madame?" asked Chateau-Renaud. | - Кто такая "сама"? - спросил Шато-Рено. |
"The minister's wife, pardieu!" | - Жена министра, разумеется! |
"Oh, your pardon! I never visit ministers; I leave that to the princes." | - Прошу прощения, - заметил Шато-Рено, - я к министру не езжу, предоставляю это делать князьям. |
"Really, You were only before sparkling, but now you are brilliant; take compassion on us, or, like Jupiter, you will wither us up." | - Раньше вы метали искры, барон, теперь вы мечете молнии; сжальтесь над нами, не то вы испепелите нас, как новоявленный Юпитер. |
"I will not speak again," said Chateau-Renaud; "pray have compassion upon me, and do not take up every word I say." | - Умолкаю, - сказал Шато-Рено, - но сжальтесь и вы надо мной и не дразните меня. |
"Come, let us endeavor to get to the end of our story, Beauchamp; I told you that yesterday Madame made inquiries of me upon the subject; enlighten me, and I will then communicate my information to her." | - Послушайте, Бошан, довольно отвлекаться, я уже сказал, что "сама" позавчера просила у меня разъяснений на этот счет, скажите мне, что вы знаете, я ей передам. |
"Well, gentlemen, the reason people die so multitudinously (I like the word) at M. de Villefort's is that there is an assassin in the house!" | - Итак, господа, - сказал Бошан, - если в доме обильно умирают - мне нравится это выражение, -то это значит, что в доме есть убийца. |
The two young men shuddered, for the same idea had more than once occurred to them. | Его собеседники встрепенулись; им самим уже не раз приходила в голову эта мысль. |
"And who is the assassin;" they asked together. | - Но кто же убийца? - спросили они. |
"Young Edward!" | - Маленький Эдуард. |
A burst of laughter from the auditors did not in the least disconcert the speaker, who continued,--"Yes, gentlemen; Edward, the infant phenomenon, who is quite an adept in the art of killing." | Шато-Рено и Дебрэ расхохотались; Бошан, нисколько не смутившись, продолжал: - Да, господа, маленький Эдуард, феноменальный ребенок, - убивает не хуже взрослого. |