"You perceive, then, that he is not happy?" said the count. | - А вы заметили, что он болен? - спросил граф. |
"Yes," replied the young woman; "and fear much that he finds our home but a dull one." | - Да, и я боюсь, не скучно ли ему с нами. |
"I will undertake to divert him," replied the count. | - Я постараюсь его развлечь, - сказал граф. |
"I am ready to accompany you, sir," said Maximilian. "Adieu, my kind friends! Emmanuel--Julie--farewell!" | - Я к вашим услугам, сударь, - сказал Максимилиан. - Прощайте, дорогие мои; прощай, Эмманюель, прощай, Жюли! |
"How farewell?" exclaimed Julie; "do you leave us thus, so suddenly, without any preparations for your journey, without even a passport?" | - Как, ты уже прощаешься? - воскликнула Жюли. -Разве вы сейчас едете? а вещи? а паспорта? |
"Needless delays but increase the grief of parting," said Monte Cristo, "and Maximilian has doubtless provided himself with everything requisite; at least, I advised him to do so." | - Всегда легче расстаться сразу, - сказал Монте-Кристо, - я уверен, что Максимилиан обо всем уже позаботился, как я его просил. |
"I have a passport, and my clothes are ready packed," said Morrel in his tranquil but mournful manner. | - Паспорт у меня есть, а вещи мои уложены, -очень тихо и спокойно сказал Моррель. |
"Good," said Monte Cristo, smiling; "in these prompt arrangements we recognize the order of a well-disciplined soldier." | - Отлично, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, -вот что значит военная точность. |
"And you leave us," said Julie, "at a moment's warning? you do not give us a day--no, not even an hour before your departure?" | - И вы нас так и покинете? - сказала Жюли. - Уже сейчас? Вы не подарите нам ни дня, ни даже часа? |
"My carriage is at the door, madame, and I must be in Rome in five days." | - Мой экипаж у ворот, сударыня; через пять дней я должен быть в Риме. |
"But does Maximilian go to Rome?" exclaimed Emmanuel. | - Но разве Максимилиан едет в Рим? - спросил Эмманюель. |
"I am going wherever it may please the count to take me," said Morrel, with a smile full of grief; "I am under his orders for the next month." | - Я еду туда, куда графу угодно будет меня везти,- сказал с грустной улыбкой Максимилиан. - Я принадлежу ему еще на месяц. |
"Oh, heavens, how strangely he expresses himself, count!" said Julie. | - Почему он это говорит с такой горечью, граф? |
"Maximilian goes with me," said the count, in his kindest and most persuasive manner; "therefore do not make yourself uneasy on your brother's account." | - Ваш брат едет со мной, - мягко сказал граф, -поэтому не тревожьтесь за него. |
"Once more farewell, my dear sister; Emmanuel, adieu!" Morrel repeated. | - Прощай, сестра! - повторил Максимилиан. -Прощай, Эмманюель! |
"His carelessness and indifference touch me to the heart," said Julie. "Oh, Maximilian, Maximilian, you are certainly concealing something from us." | - У меня сердце разрывается, когда я вижу, какой он стал безразличный ко всему, - сказала Жюли. -Ты что-то от нас скрываешь, Максимилиан. |
"Pshaw!" said Monte Cristo, "you will see him return to you gay, smiling, and joyful." | - Вот увидите, - сказал Монте-Кристо, - он вернется к вам веселый, смеющийся и радостный. |
Maximilian cast a look of disdain, almost of anger, on the count. | Максимилиан бросил на Монте-Кристо почти презрительный, почти гневный взгляд. |
"We must leave you," said Monte Cristo. | - Едем! - сказал граф. |