Danglars, raving, threw himself on the goat-skin. | Данглар, рыча от бешенства, бросился на козьи шкуры. |
Who could these men be? | Кто были эти люди? |
Who was the invisible chief? | Кто был их невидимый начальник? |
What could be his intentions towards him? | Какие у них намерения? |
And why, when every one else was allowed to be ransomed, might he not also be? | И почему все могут от них откупиться, а он один не может? |
Oh, yes; certainly a speedy, violent death would be a fine means of deceiving these remorseless enemies, who appeared to pursue him with such incomprehensible vengeance. | Да, конечно, смерть, быстрая, насильственная смерть - лучший способ обмануть расчеты его жестоких врагов, которые, видимо, наметили его жертвой какого-то непонятного мщения. |
But to die? | Но умереть! |
For the first time in his life, Danglars contemplated death with a mixture of dread and desire; the time had come when the implacable spectre, which exists in the mind of every human creature, arrested his attention and called out with every pulsation of his heart, | Быть может, впервые за всю долгую жизнь Данглар думал о смерти, и призывая ее и в то же время страшась, настала минута взглянуть в лицо неумолимому призраку, который таится во всяком живом существе, говорящем себе при каждом биении сердца: |
"Thou shalt die!" | "Ты умрешь!" |
Danglars resembled a timid animal excited in the chase; first it flies, then despairs, and at last, by the very force of desperation, sometimes succeeds in eluding its pursuers. | Данглар походил на дикого зверя, которого травля возбуждает, затем приводит в отчаяние и которому силою отчаяния иногда удается спастись. |
Danglars meditated an escape; but the walls were solid rock, a man was sitting reading at the only outlet to the cell, and behind that man shapes armed with guns continually passed. | Он подумал о побеге. Но окружавшие его стены были толще скалы, у единственного выхода из кельи сидел человек и читал, а за спиной этого человека двигались взад и вперед тени, вооруженные карабинами. |
His resolution not to sign lasted two days, after which he offered a million for some food. | Его решимости хватило только на два дня, после чего он потребовал пищи и предложил за нее миллион. |
They sent him a magnificent supper, and took his million. | Ему подали великолепный ужин и взяли предложенный миллион. |
From this time the prisoner resolved to suffer no longer, but to have everything he wanted. | С этого времени жизнь несчастного пленника стала беспрерывным отступлением. |
At the end of twelve days, after having made a splendid dinner, he reckoned his accounts, and found that he had only 50,000 francs left. | Он так исстрадался, что не в силах был больше страдать, и исполнял все, чего от него требовали; прошло двенадцать дней, и вот, пообедав, не хуже, чем во времена своего преуспеяния, он подсчитал, сколько выдал чеков; оказалось, что у него остается всего лишь пятьдесят тысяч. |
Then a strange reaction took place; he who had just abandoned 5,000,000 endeavored to save the 50,000 francs he had left, and sooner than give them up he resolved to enter again upon a life of privation--he was deluded by the hopefulness that is a premonition of madness. | Тогда в нем произошла странная перемена: он, который отдал пять миллионов, решил спасти последние пятьдесят тысяч франков; он решил вести жизнь, полную лишений, лишь бы не отдавать этих пятидесяти тысяч; в мозгу его мелькали проблески надежды, близкие к безумию. |