Читаем Графика ночей полностью

Я поражён безвременьем безусым,Беременный берлогою медведь,Блохою одиночества покусан,Я больше не намерен ночь терпеть.Приму я спячку, как самоубийство,Таблетку бреда растворю во сне,Как здесь не изощряйся, не витийствуй,Всё будет позже предано земле.И этот грунт, сквозь облака и дымкуГолодным солнцем оплодотворён.Я, созданный из моря и суглинка,За вечности отсутствие – прощён.Я соберу молитвы – хризолитыГеологом, охотником в ягдташ,Мерцающего Бога утилиты —Ни утки, ни улитки – слов багаж.И с этим багажом намерен – в спячку,Пускай пока на улице – весна,Залягу пылью где-нибудь на даче,Пусть тряпкою пройдёт по мне луна.30.04.03.

И ты, любимая, беременна, как месяц

И ты, любимая, беременна, как месяц,Взгляд заново влюбляется в живот,Быть может хорошо нам будет вместеВ берлоге той, что логосом живёт.А может голосом, столь сладким на соломе,А может ласточкой, с её лепным гнездом,Увы, от счастья – только книжный томик.Навылет счастье наш пробило дом.Бодрее, может, нет меня на свете,Но и сонливей тоже, может, нет.Приблизилось, как серп, тридцатилетье.Буквальный ненасытный буквоед,Я ж – гусеница, и листва, и жажда,Окуклюсь я, и красотой крыла,Ужалю мир, и может, не однажды,Да только б ты меня, как плод ждала.30.04.03.

Дождина…

Там всюду дождь – руины океана,А у меня ни зонтика, ни сна,Не выполоть ни боли, ни бурьяна,Стою – развилка, ослик Буридана,И каждая дорога мне нужна.Снисходит дождь путями благодати,Столица кожу сбросив, как змея,Любуется своим блестящим платьем,А я всю волю начисто утратил,Меня сковал гипноз небытия.Весны скользит зелёный лимузин,Как праздник жизни – мимо, но неспешно,Я ото всех оторван пуповин,Да вот попутал этот город грешный —И дальше жить не вижу я причин,Но и для смерти никаких резонов,Всё в равновесии застыло беспризорном,И барабанят капли, утешая:Любовь несчастная, но всё-таки – большая,А что до жизни: все мы – Робинзоны,Кого-нибудь всегда нам не хватает.30.04.03.

Ночь

Бледная ночь, засучив рукаваСнова стирает костюмы дневные.Вязнут в дремоте густые слова:Все мы друг другу на свете чужие.

Графика

О, музы, я бегу, я ваш,Скорее в руки спящий карандаш!Хочу я разорвать быстрей пределы,С которыми срослись и ум и тело.26.11.03.

Ремонт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия