Читаем Графика ночей полностью

Они уже плетут венки своих улыбок,И наши танцы их заполнили тела,Их плотная судьба – нетёсанная глыба,И розовой души не треснула кора.Завидую ли я их радостному плеску?Смотрю ли я на них, как замок на дворцы?Нет, я им – брат и знак, они, как я, – исчезнут,Одна у нас печаль, начала и творцы.11.11.03.

Убежище

Я оплакать себя не решаюсь,Так бывает, что я расширяюсьДо размеров далёкой звезды,А бывает, что я удивляюсь,Как же я в этот день помещаюсь,И хватает тепла и еды.Скоро я растворюсь в своей дрёме,В этой дрёме в своём полудоме,Где лишь книги – в иное ходы.Моё сердце – еврей при погроме,Где убежище сыщется кромеЗаоконной и ясной звезды.11.11.03.

Возвращение Ясона

Я вернулся с руном золочённым.Без Медеи, но всё же Ясоном.Эту шерсть, что подземные водыПропитали пыльцою породыСоплеменникам всем в утешеньеЯ хотел подарить украшенье,Но отвергли кудрявые строкиИ музеи и местные боги,И теперь этой шерстью я самУкрываюсь один по ночам.Аномальная зона ЯзонаИли сон бесноватый Ясона,Без жены, корабля и детей,На мечту посмотревший Орфей.Горевать ли под остовом ветхим,Или лирой закрыться, как клеткой,Оградить себя струнной преградой.Ни любви, ни награды не надо.Я-то знаю – был правдой дракон,Из зубов его встал легион,Этот Цербер хранил дарованье,За которое плата – изгнанье,Непризнанье, забота с нуждой.Я теперь всем на свете – чужой.11.11.03.

Кальян

Сегодня я прощаюсь с тем, что яВсегда и всюду знал под маской дружбы,Раскурен беспросветности кальян,Не лезет в горло подостывший ужин.Незримый опиум простого бытия,Ты легче всех окутываешь разум,Качнулась тихо памяти ладья,Лёг горизонт, уместен, словно фраза.Руины отношений – живописны.Я поднимаю заблуждений парус,Любовь жила и властвовала присно,Но изменился ныне взгляд и ракурс.Вот казус истины – она бесчеловечна,Хоть мыслима быть может только им.Я с ноутбуком заберусь на печкуИ не пойду за щукой в магазин.Я знаю, кажется, все тайные пружиныДушевных механизмов, плат и схем,И всё дальнейшее – по мне моя же тризна,Бог сам увидит всё, я – буду нем.16.11.03.

Мимолётный лёгкий танец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия