Читаем Графика ночей полностью

Лёгкой рукою касаюсь её под лопаткой,Лёгкой другою рукою сжимаю ладонь.Что же опять происходит? Я её любуюсь украдкой.Трепет душевный, ты, лёгкость игривая, скрой.Кружимся в танце, но, боже, какая пружинаСердце моё развернула в персидский ковёр,Снова смущает меня красота балерины.Внешность её совершенна, но холоден взор.Там за глазами – уже никаких тайников,Там за глазами – так просто устроенный холод.Установился за окнами снежный покров,Зимнего вечера медленный танец недолог.Кончики пальцев слегка онемели целуяЛовкий изгиб позвоночника, их отнимаю.И отпускаю ладошку её золотую,Чтобы под солнцем своих сновидений растаять.16.11.03.

Сирены

Звёзды сверкают, словно глаза сирен,Словно шипы на проволоке колючей.Нет у тюрьмы ни часовых, ни стен,Только снега без края, только мороз трескучей.И расстояния, от которых кружится голова,И одиночество – как фамильная драгоценность.Холод нехотя уступает кровать,Со сном душа покидает привычно бренность.Звёзды расставлены, словно мины,Их не избегнет ищущий света взгляд.Господи, как же неумолимыМысли, что жизнью моей говорят.17.11.03.

Снежный дракон

Этот белый и многоголовый,Хладодышаший, зимне-суровый,Неподвижный, но цепкий – дракон —Лижет ноги стальным языком.Он пускает, как искры, простуду,Там, где иней, он властвует всюду.Два изогнутых к небу крылаРаскатала до льда детвора.Звёзд сверкает небесная сварка,Ждут все люди от неба подарка,И не знают, что там за работаНе кончается даже в субботу,И зачем неба чаша – без эха,И судьбы нашей хватка – без меха.Нам письмо – только снежная туча,И кружок фонаря, как сургуч.Там внутри – только клочья бумаги,И позёмки длиннющие флаги,Ни ключа, ни лица, ни заданий,Только рваные хлопья меж зданий.Я и сам догадался: драконПобедить меня был обречён.Но готовлю я меч свой чернильный,Длинных фраз зарядил карабины,Потеплее обул свои ноги,И вхожу в его сны, как в берлоги.21.11.03.

Килька

А если бы килька была бы живой,Каково бы ей было в консервной банке?Я среди всех – до конца чужой,А душа моя везде – иностранка.Мне не понятен обычай копить добро,И традиция укорачивать всех высоких.Конституция выгоды – это уже старо.Здесь царство стаи, здесь жабы – боги.Я задыхаюсь в пыли инструкцийОт выхлопов холостого трёпа,Золото неба – несколько унций —В сейфе министра, который напоминает гроб.Разве по мне это – быть удобным,Маслом пропитанным чужих мнений?А если вселенная лишь утроба,То почему же так страшно в ней?26.11.03.

Коридоры

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия