Читаем Графиня по вызову полностью

— Вы не можете не понимать, что ваш отец перегибает палку, ревностно оберегая вас от мужчин, — принялся объяснять Монварод. — Такими темпами у вас существуют все шансы остаться старой девой. Невзирая на ваше высокое положение в обществе и внешнюю привлекательность. Я же предлагаю вам брак, и брак равный. Вы — дочь герцога, я — герцог. Моё состояние не меньше, чем у вашего отца. Следовательно, вы сможете позволить себе всё, что имели раньше.

Я усмехнулась, пользуясь тем, что Монварод не видит моего лица. Забавно. Если бы вы, господин герцог, обратились с этой пламенной речью к Боните, она была бы счастлива. Однако же Бонита вам не нужна. А в лице Лидии вы благодарную слушательницу не найдёте.

— Но это ещё не всё, — продолжал Монварод. — Выйдя за меня замуж, вы не только становитесь герцогиней. С высокой степенью вероятности вы в скором времени станете королевой. Вдумайтесь в это — королевой. Взамен мне нужно от вас не так уж много. А именно наследник мужского пола. И супружеская верность — чтобы ни у кого не могло возникнуть сомнений в том, что будущий наследник — действительно мой сын.

— Королевой? — На лице Лидии заиграла холодная кривая усмешка. — Но Боливер, насколько я знаю, не жалуется на здоровье. Его сын — тем более. Почему же в таком случае я должна стать королевой, выйдя за вас замуж?

— Здоровье — вещь хрупкая, — подчёркнуто безмятежным тоном заметил Монварод. — Сегодня оно крепкое, а завтра подводит.

— И вы полагаете, что в скором времени оно подведёт обоих представителей фамилии Дельтаго? — уточнила Лидия.

— Думаю, приблизительно через неделю, — важно кивнул герцог с видом ставящего диагноз врача.

— Понятно.

Расспрашивать о подробностях Лидия благоразумно не стала. Но тут уж не выдержала я. Слишком велик был соблазн разобраться в некоторых вещах до конца.

— Стало быть, сегодняшнюю ночь Рикардо Дельтаго переживёт?

Кажется, Монварод удивился, услышав мой голос, ведь я впервые вклинилась разговор.

— Наверняка, — ответил он, полуобернувшись. — Во всяком случае, у меня нет причин думать иначе.

Надеюсь, что герцог не рассчитывал отделаться от меня так легко. Но если он всё-таки питал такую надежду, то жестоко обманулся.

— Скажите, лорд Монварод, ведь именно вы устроили всю эту историю с гаданием, верно? — осведомилась я, прищурившись и склонив голову набок. Дескать, признайтесь, ну, что вам стоит? — Вы планировали похищение Лидии и решили, что это будет отличный отвлекающий манёвр. Я угадала?

Монварод посмотрел на меня оценивающе и, кажется, с одобрением.

— Верно, — подтвердил он. — Присутствие гвардейцев короля подразумевало повышенную охрану. И мы решили позаботиться о том, чтобы внимание охранников было сосредоточено на другом.

— И устранять Рикардо в ночь Синей Луны не собирались?

— Мы не идиоты, — с нехорошей улыбкой покачал головой герцог. — Зачем же заранее предупреждать жертву о времени нападения? Чтобы дать ей возможность как следует подготовиться? Нет, графиня, сегодня с принцем ровным счётом ничего не случится. Пускай все успокоятся, расслабятся и утратят бдительность. Поверьте, это произойдёт быстрее, чем вы думаете.

— Верю, — просияла я в ответ. — Стало быть, гадалка была липовая?

— Ну почему? — удивился герцог. — Гадалка настоящая. А вот предсказание, как вы изволили выразиться, 'липовое'.

— А другие две смерти в ночь Синей Луны?

— Там были настоящие предсказания, — охотно объяснил Монварод. — Которые сбылись. Эта гадалка вообще славится незаурядным прорицательским даром. Именно поэтому она — самая известная представительница этой профессии в городе. Поэтому было совсем несложно устроить так, чтобы принц, якобы случайно, услышал о её салоне и заинтересовался.

— А ей вы, я так понимаю, хорошо заплатили? — полюбопытствовала я.

Монварод поморщился и как-то неопределённо повёл головой.

— Заплатили. А, самое главное, запугали.

— А потом устранили? — продолжала уточнения я.

— Если вы имеете в виду убийство, то нет, — удивил меня герцог. — Она сейчас здесь, в этом дворце. Правда, на другом этаже, тюремном. Но стоит ли убивать человека столь выдающихся способностей? Он может оказаться полезным.

М — да, а вот меня вы, лорд Монварод, полезной явно не считаете. Раз рассказываете такие подробности, то, видимо, уже 'списали'. Впрочем, есть и другой вариант. Возможно, вы просто считаете, что в самом скором времени даже такая информация уже не сможет вам навредить.

— Полагаю, и троица незадачливых мстителей, пробравшихся во дворец, чтобы убить принца, — тоже ваших рук дело?

Пока герцог не отказывался отвечать на вопросы, я решила пользоваться его словоохотливостью до конца. Лидия молчала, но слушала очень внимательно.

— Моих, — подтвердил Монварод. — Я был уверен, что у этих глупцов ничего не выйдет. Однако нужно было дать подпитку легенде о том, что жизни наследника угрожает опасность. И для достижения этой цели они сгодились.

А заодно чуть было не убили меня, Рэма и нескольких гвардейцев, но это вас, господин герцог, тревожит, конечно же, в последнюю очередь.

Перейти на страницу:

Похожие книги