На голове у него уже красовались рожки — песец, видимо, снова выступал в роли циничного «злодея».
— Я читала в исторических романах! — я высунулась в окошко. — Господин Ле Гро, посмотрите на этого бедолагу! Он совсем поник и такое ощущение, что давно не ел и не пил.
Мужчина действительно обмяк и не шевелился. Различить черты его лица не получалось — в глаза бросалась только пламенеющая шевелюра, сейчас слипшаяся и заляпанная. Фрагменты одежды, что виднелись из-за колодок, казались вполне приличными, из хорошего сукна.
Гектор склонился ко мне.
— Наверное, вор какой-то, миледи. Не берите в голову.
— Но как так! Это же живой человек!
— Леди Лиза, я надеюсь вы не кинетесь его спасать? — протянул Гектор сощурившись.
— Но можно же хотя бы узнать, в чем заключается его преступление?
Почему-то бедняга вызывал у меня непроизвольное сочувствие, которое я никак не могла подавить, как ни старалась. Я не знала, насколько сильно развита у ведьм интуиция, но она сиреной кричала, что этого парня надо спасать. И побыстрее.
— Думаю, нам лучше отправиться в трактир, пока вы не начали жалеть всех первых попавшихся бездельников и воров, — хмыкнул Гектор — типичный представитель местного приятного общества.
О, а это идея! В трактире мне точно расскажут, что это за мученик такой и за что мучается.
Глава 24
Гектор и правда нашел самый лучший трактир в Хейвене. На три большие комнаты (Поли я оставила при себя) и роскошный поздний обед ушли почти все наши сбережения, но нам было не жаль. Мысль, что все это как бы за счет Патру (вернее, его ковра) даже грела сердце.
Нам накрыли в отдельном помещении, где стоял длинный стол, способный вместить, наверное, человек двадцать. Накрахмаленная скатерть, чистые занавески на окне, выходящем в садик, вычищенный и выскобленный камин, который разожгут еще не скоро, массивный буфет и ваза с цветами придавали комнате необыкновенно уютный вид.
— Какая честь для нас, графиня Матье, — пропыхтел трактирщик, прижимая руку к сердцу.
Хм, судя по его хитрым глазам, о нашем прибытии вскорости будет доложено герцогским людям.
— Графиня с неофициальным визитом, — сказал Табо и подмигнул девице, занесшей тарелки.
Вслед за ней зашла дама посолиднее и подороднее и они вдвоем быстро накрыли на стол. Трактирщик поклонился и удалился.
А вот Поли вместе с нами не спустилась и я обещала попозже принести им с Угольком какие-нибудь вкусности. Как мне показалось, она стеснялась нашей компании, хотя я ей дала одно из домашних платьев Лизабет. Хотя собрать Поли подходящий гардероб было необходимо, поскольку я собиралась сделать ее своей личной камеристкой.
И Гектор, и Табо, конечно же, уже забыли о несчастном парне с площади. Они в бесчеловечном наказании, наверное, не видели ничего страшного. А я вот тревожилась. Поэтому, когда мы расселись, словно невзначай спросила у старшей женщины:
— А за что заковали в колодки того рыжего мужчину? Мы видели его по дороге.
Женщина удивилась немного (чего, мол, графиня интересуется столь недостойным предметом), но все же неохотно ответила:
— Так это управляющий герцогский. Он у их сиятельства в городской резиденции служил. А до того занимался одним из имений.
— И? — осторожно подтолкнула я женщину к дальнейшим откровениям.
Она на меня недоверчиво зыркнула, а я обаятельно улыбнулась — знатная дама с дороги, устала, любопытствует, говорил мой невинный вид. Гектор сжал мою руку под столом, но я наступила ему на ногу. Наступила легким каблучком на подкованный тяжелый сапог — так что, нет, мне не стыдно.
— Срам сплошной, — буркнула женщина. — Потомственные управляющие. Еще батюшка его служил. И на тебе. Проворовался…
— Вранье это! — возмущенно воскликнула молодая служанка. — Подставили Сержа!
От гнева и возмущения у девушки даже щеки порозовели.
— Сын градоначальника метил на хлебное место, а Серж наивный, — добавила она.
Ого, да в Эулее градоначальники всё сплошные мерзавцы, как я погляжу.
«Какой негодяй», — лениво прокомментировал Санти, оставаясь невидимым. — «Но ты в это дело не лезь, Лизонька. Нам нашего доброго головы хватает».
«Угу», — ответила я и тут же бросилась в бой.
— А его не переведут в тюрьму?
В комнате повисло молчание. Гектор приподнял темные брови, а Табо широко улыбнулся, продемонстрировав идеальные зубы. Не удивлюсь, если его ситуация забавляла.
— Как отсидит на площади положенное, так и переведут, — протянула женщина.
Расспрашивать дальше показалось мне опасным — я и так ходила по краю, привлекая к себе ненужное внимание. Поэтому пришлось сделать скучающее лицо и завести с Табо пустой разговор о погоде.
Молодая служанка вернулась через некоторое время с пирогом и с вареньем в вазочке, установленными на широком подносе.
— Если бы Сержа кто-нибудь выкупил, — вздохнула она.
У меня загорелись глаза.
А где-то застонал один песец. И хлопнул себя по лбу один наемник.
— Так можно? — поинтересовалась я равнодушно, принюхиваясь к ароматному пирогу, кажется, с ягодной начинкой.