Читаем Грамматический словарь Лидепла полностью

wild (gramatika)(+zwo) бы (сослагательное наклонение): Me wud yao bi rega. - Я бы хотел быть королём. Me wud regi zuy gran regilanda in munda. - Я бы правил самым большим королевством в мире.

уа 1) (exklami) да: Ob yu hev koysa pyu? - Ya. — Есть ли у тебя что-нибудь ещё? - Да. 2) (gramatika)(zwo+) «же, ведь, и правда» (подчёркивание утверждения): Yu samaji уа olo. - Ты ведь (и сам) всё понимаешь. Ela es уа muy jamile. - Она ведь так красива. Me es уа rega! - Я же король! Yu jan уа ke me bu pri fish. - Ты же знаешь, что я не люблю рыбу. Ya munda es gro-jamile! - Как прекрасен мир! Es уа gro-gao baum! - Какое высокое дерево!

yao (sta) хотеть: Kwo yu yao? - Чего ты хочешь? Me yao aiskrem.

Хочу мороженого. Me wud yao safari kun yu. - Я бы хотел отправиться в путешествие с тобой.

ye (gramatika) иметься: Hir ye mucho flor. - Здесь много цветов. Mani ye-bu-ye? - Деньги есть? Bu ye toy у ash. - Уже не в том возрасте («нет того возраста»),

yen (gramatika)(zwo+)(deenpu4acmue) Lu sidi kan-yen ela e audi- yen to ke ela shwo. - Он сидит, смотря на неё и слушая, что она говорит.

yeri (taim-komo) вчера: Me bu lekti-te yen, me ve lekti manya. - Я не читал вчера, я буду читать завтра.

уо (taim-komo) уже; ещё (в смысле «уже»): Me es уо pa dom. - Я уже дома. То bin klare уо yeri. - Это было ясно ещё вчера.

уок (gramatika)(kwo+) нету, не имеется (отсутствие): Oni bu mog buli makaron: kukipot yok, agni yok; pa fakta, makaron toshi уок. - Макароны не сварить: кастрюли нет, огня нет; собственно, и макарон-то нет. Problema yok! - Без проблем (никаких проблем)!

yoshi (кото) также, ещё (и), вдобавок: Yoshi me wud yao go a safara. - А ещё я бы хотел отправиться в путешествие. Yu mog lekti е yoshi kan piktura. - Ты можешь читать и вдобавок смотреть картинки. Yoshi treba shwo om agenda. - Надо также сказать о повестке дня. Yoshi pyu - Ещё больше. Yoshi pyu gao - Ещё выше. (См.также toshi)

yu (inplas-kwo) ты, тебя, тебе; вы, вас, вам: Yu shwo hao. - Ты хорошо говоришь. You ambi es hao jen. - Вы оба хорошие люди. Me kredi a yu. - Я верю тебе/вам. Yu hev muy hao oma. - У вас очень хорошая бабушка. Ela lubi yu oli. - Она любит вас всех. Ela rakonti fabula a yu. - Она рассказывает вам сказки.

yur (inplas-kwel) твой, твои; ваш, ваши: Es yur kalam, bu may. - Это твой карандаш, а не мой. Es yur kitabas, bu nuy. - Это ваши книги, а не наши.

yus (gramatika-komo) 1) как раз, точно: yus pa sey plasa на этом самом месте; yus kontra-nem - как раз наоборот; 2) (+zwo) только что: Lu yus he lopi wek. Он только что убежал.

zai (gramatika)(+zwo)(deucmeue в процессе): Bu distrati me: me zai gun. - He отвлекай меня: я работаю.

zuy (gramatika-komo) наиболее, больше всего: (+kwel) Ela es zuy jamile. - Она самая красивая. (+komo) Ela gani zuy hao. - Она поёт лучше всех. Me pri ela zuy. - Больше всего мне нравится она.

zwo (zwo) делать, сделать: Treba zwo to. - Нужно сделать это. Me zai zwo to. - Я делаю это сейчас. Me he zwo to уо. - Я уже это

сделал. Me bu ve zwo to. - Я не буду этого делать. Zwo ba! - Сделай(те)! Olo es yo zwo-ney. - Всё уже сделано. Sey gunsa gei zwo. - Эта работа делается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука