Читаем Грамматический словарь Лидепла полностью

til (konekti) до, вплоть до: Til aksham! - До вечера! Til manya! - До завтра! Fon кара til peda. - С головы до ног. Me bu he jan to til nau. - Я не знал этого до сих пор.

to (inplas-kwo) то: То es avion, bu faula. - To самолёт, не птица. Me bu jan nixa om to. - Я ничего о том не знаю. То es - то есть. (gramatika) факультативный маркер приложения, avion to fortesa

самолёт-крепость; kota to kapter - кот-ловец.

toshi (кото) тоже, подобным образом, как и: Me toshi wud yao safari. -Я тоже хотел бы отправиться в путешествие. Lu toshi es hir. - И он здесь. Me bu ve go a kino. - Me toshi. — Я не пойду в кино. - Я тоже. (См.также yoshi)

tote (kwel) целый: tote dey - целый день.

toy (inplas-kwel) тот, те: Toy kitaba bu es interes-ney. - Та книга не интересная.

tra (konekti-syaoj через, сквозь; за, по другую сторону: Me vidi-te yu tra winda. - Я видел тебя в окно (сквозь окно). Go tra gata! - Перейди через улицу! Nu gun от sey proyekta tra mucho yar. - Мы работаем над этим проектом в продолжение многих лет ("сквозь многие годы"). Lu jivi tra osean. - Он живёт за океаном. Lekti - tralekti — читать - прочесть (от начала до конца), tranochi - переночевать.

trai (zwo) стараться, пытаться: Oli jivika on Arda trai kapti garme suryaray. - Все живые существа на Земле стараются поймать горячие солнечные лучи. Plis trai lerni hao. - Пожалуйста, постарайся учиться хорошо. Bu trai juli me! - He пытайся меня обжулить!

treba (sta) надо, требуется ( zwo): treba shwo ke... - надо сказать, что...; yu treba go a leker - тебе надо пойти к врачу; treba kaulu to - надо это учесть; sey kwesta treba kaulusa - этот вопрос требует рассмотрения; (+kwo) Treba pyu jen. - Надо больше людей.

tri (kwanto) три (3)

tro (komo) слишком: Sey taska es tro mushkile fo me. - Это задание для меня слишком сложное. Sey lampa bu es tro yarke. - Эта лампа не слишком яркая. Yu gun уа tro. - Ты правда слишком много работаешь.

tu (gramatika)(+ zwo)(инфинитивная частица, субстантивация) Tu samaji es tu pardoni. - Понять - значит простить. Tu shwo veritaa es hao. - Говорить правду хорошо.

tuhun (komoj вместе: Li sempre go tuhun, lu e ela. - Они всегда ходят вместе, он и она. May oma bu jivi kun nu tuhun. - Моя бабушка не живет (вместе) с нами.

turan (taim-komo) вдруг: Turan me he samaji olo. - Вдруг я всё понял.

tuy (taim-komo) сразу же, тут же: Lu he samaji to tuy. - Он сразу это понял. Tuy ke - сразу, как только.

un (kwanto) один (1)

unves (inplas-komo) один раз, однажды: Unves me vidi ta pa gata. - Один раз (однажды) я видел его на улице.

uupar (konekti-komo) вверх: Kan uupar! Посмотри вверх! Nu go uupar kolina. - Мы идём вверх по холму. Li go uupar sulam. - Они поднимаются по лестнице.

uuparen (konekti-komo) вверху, наверху, в верхней части: Lai uupar! Me es yo uuparen. - Поднимайся наверх! Я уже наверху. Uuparen monta - на вершине горы. Fon uuparen - сверху.

ve (gramatika)( zwo)(будущее время) Me bu lekti-te yeri, me ve lekti manya. - Я не читал вчера, я буду читать завтра.

ver (kwel) верный, соответствующий действительности (краткая форма от vere); да, правда (при ответе). Ver ku? Правда, в самом деле? Bu ver? Не правда ли? Ela es jamile, bu ver? - Ver. — Она красива, не правда ли? - Да, правда. Ver уа. - Вот именно. Es ver ke ela es jamile. - Она и вправду красива.

versu (konekti)(+ kwo) 1) к, по направлению к: Es gro-taim fo turni versu dom. - Уже давно пора поворачивать к дому. Wo es dom, а wo treba go? Versu westa. - Где дом, куда надо идти? К западу. 2) к, по отношению к: Elay senta versu lu bu he shanji. - Её чувства по отношению к нему не изменились.

via (konekti)(+ kwo) через, посредством: via radio - по радио; а London via Paris - в Лондон через Париж. May gin-visin sempre shwo mucho. Me en-jan oli habar via ela. - Моя соседка всегда много говорит. Я узнаю от (через) неё все новости.

walaa (exklami) вот: Walaa nu! - Вот и мы!

wan (inplas-kwo) индивидуум, некто (обобщённо-личное): pyan wan — пьяный (человек); adulte wan — взрослый. Wan kel jan, ta bu shwo. - Тот, кто знает, не говорит. Koywan — кто-то; nulwan

никто; eniwan — кто угодно; kadawan — каждый (человек).

wek (loko-komo) прочь, не здесь: Go wek! Me bu kredi a yu. - Уходи прочь! Я тебе не верю. May tren es уо wek. - Мой поезд уже ушёл.

wen (kwesti) когда: Wen yu lai? - Когда ты придёшь?

wo (kwesti) где: Wo yu es? Me bu vidi yu. - Где ты? Я тебя не вижу. A wo yu go? - Куда ты идёшь? Fon wo yu go? - Откуда ты идёшь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука