Mi petas, ke vi venu tien «Я прошу, чтоб(ы) вы пришли туда»; |
Mi diras tion, por ke vi sciu «Я говорю это (для того), чтоб(ы) вы знали»; |
Ni jam scias, ke ni venu «Мы уже знаем, что мы должны прийти»; |
Mi diris, ke ankaŭ li venu «Я сказал, что он тоже должен прийти; Я сказал, что ему тоже надо прийти; Я сказал, чтоб(ы) он тоже пришёл». |
О наклонении в придаточном предложении, вводимом союзом kvazaŭ, см. прим. к статье kvazaŭ 1
в данном словаре.Союз ke «что» и выступающее в качестве союзного слова местоимение kio «что» ни в коем случае нельзя путать:
Mi scias, ke en tiu ĉambro estas biblioteko «Я знаю, что в той комнате (есть) библиотека»; |
Mi scias, kio estas en tiu cambro. «Я знаю, что в той комнате». |
Приглагольное дополнение в эсперанто, как и в русском языке, бывает прямым (rekta komplemento) и косвенным (nerekta komplemento). Переходные глаголы могут иметь как прямое, так и косвенное дополнение; непереходные — только косвенное. Прямое дополнение строится без предлога и всегда стоит в винительном падеже: vidi lin
«видеть его», doni libron «дать книгу». Косвенное дополнение строится с предлогом и может стоять в винительном падеже лишь в определённых случаях: doni al li «дать ему», konversacii kun amiko «беседовать с другом», transformiĝi en oron «превратиться в золото». В предложении нельзя допускать сочетания прямых дополнений, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la infanon и pardoni al la infano «простить ребёнка», но с двумя дополнениями возможна только одна фраза pardoni al la infano lian kulpon «простить ребёнку его вину»; возможны фразы sciigi ion al iu «сообщить что-либо кому-либо» и sciigi iun pri io «известить кого-либо о чём-либо», но невозможна фраза sciigi ion iun. Иными словами, в подобных предложениях не должен употребляться двойной аккузатив.От прямого дополнения надо отличать обстоятельственный оборот с употреблённым в нём винительным падежом (о случаях такого употребления см. статью -n
п. 3): mi renkontis lin la sesan de julio "я встретил его шестого июля"; mi vidis lin dek minutojn post la dua "я видел его в десять минут третьего"; li ordonis pendigi la kanajlon la kapon malsupren "он приказал повесить мерзавца вниз головой".Именная часть составного сказуемого (предикативный член — predikativo) не может стоять в винительном падеже; этим она отличается от всегда стоящих в аккузативе прямого дополнения и согласованного определения к нему:
Mi legas interesan libron «Я читаю интересную книгу», но Mi opinias la libron interesa «Я считаю книгу интересной»; |
Ni elektis prezidanton «Мы выбрали председателя», но Ni elektis lin prezidanto «Мы выбрали его председателем». |
Заметьте, что русскому творительному падежу именной части сказуемого в эсперанто соответствует именительный (общий падеж без предлога). В некоторых случаях употребление аккузатива меняет структуру предложения. Например, если во фразе Mi vidis la knabon kuranta «Я видел мальчика бегущим» слово kuranta является именной частью сказуемого, хотя и относится к прямому дополнению, характеризует его (так называемый objekta predikativo), то во фразе Mi vidis la knabon kurantan это слово, стоящее в винительном падеже, является уже согласованным определением к прямому дополнению (objekta epiteto), сама же фраза переводится как «Я видел бегущего мальчика»; при более привычном порядке слов она приобретает вид Mi vidis la kurantan knabon. Вместе со структурой предложения меняются оттенки смысла: если в первой фразе подчёркивается, что мальчик бежал, то во второй — что я видел мальчика.
Оборот kiel + существительное, если он в качестве предикативного члена относится к прямому дополнению, является особым случаем objekta predikativo. Тут существительное ставится в аккузативе: Mi proponis lin kiel prezidanton «Я выдвинул его в председатели» (= Mi proponis lin prezidanto «Я выдвинул его председателем»). Фраза Mi proponis lin kiel prezidanto означала бы «Я выдвинул его как председатель». Также см. статью kiel 3
и примечания к ней.