При наличии в подобных конструкциях прямого дополнения действие, выраженное смысловым глаголом (т. е. инфинитивом), может иметь в качестве субъекта как подлежащее, так и прямое дополнение. Если вспомогательный глагол составного сказуемого является непереходным, то выраженное инфинитивом действие имеет своим субъектом подлежащее: Li ŝajnas min kompreni «Кажется, что он меня понимает» (= Li ŝajnas kompreni min); Mi restis lin helpi «Я остался помогать ему» (= Mi restis helpi lin). Если вспомогательный глагол составного глагольного сказуемого является переходным, то выраженное инфинитивом действие имеет своим субъектом прямое дополнение: Li aŭdas min paroli «Он слышит, что я говорю»; Mi igis lin labori «Я заставил его работать».
Инфинитив в качестве части составного глагольного сказуемого необходимо отличать от инфинитива в качестве обстоятельства цели, поскольку от этого зависит (не)употребление перед ним предлога цели por. Обычно данный предлог употребляется перед инфинитивом в обстоятельственных оборотах цели, например: Mi restis por helpi lin «Я остался, чтобы помочь ему»; Mi skribas al vi por ricevi respondon «Я пишу вам, чтобы получить ответ». Но если сказуемое выражено глаголом движения, предлог por в этих оборотах часто опускается: Mi iras preni (= por preni) akvon «Я иду набрать воды»; Mi venis diri (= por diri) al vi ion interesan «Я пришёл, чтобы сказать вам кое-что интересное». Однако для указания на то, что инфинитив как часть обстоятельства цели имеет субъектом подлежащее, употребление предлога por обязательно. Ср.:
Mi venigis doktoron helpi al vi «Я привёл доктора помочь вам» (субъектом выраженного глаголом helpi действия является выступающее в роли прямого дополнения слово doktoro, т. е. помогает доктор). |
Mi venigis doktoron por helpi al vi «Я привёл доктора, чтобы помочь вам» (субъектом выраженного глаголом helpi действия является выступающее в роли подлежащего слово mi, т. е. помогаю я). |
Пунктуация
Л. Заменгоф считал, что в эсперанто каждый может пользоваться правилами пунктуации, свойственными его родному языку. Однако на основании трудов самого Заменгофа и других авторов были установлены правила пунктуации, несколько отличающиеся в сторону большей свободы от правил, принятых в русском языке. Так, в отличие от русского письма, в эсперантском письме запятой не разделяются однородные члены предложения, соединённые союзами nek «ни», sed «но», kaj «и», aŭ «или», например: nek vi nek mi «ни вы, ни я», homo malforta sed sana «человек слабый, но здоровый», en nia biblioteko estas kaj libroj kaj revuoj kaj ĵurnaloj «в нашей библиотеке есть и книги, и журналы, и газеты», donu al mi aŭ sukon aŭ lakton aŭ akvon «дай(те) мне или сока, или молока, или воды».
Иногда запятая не ставится и в сочетаниях типа ni esperantistoj «мы, эсперантисты».
Некоторые эсперантисты не ставят запятую перед союзом ke «чтоб(ы), что», но абсолютное большинство в этом случае её ставит.
В употреблении заглавных букв под влиянием различных национальных языков и различных лингвистических концепций наблюдается разнобой. Например, иногда (хотя и очень редко) с заглавной буквы пишутся названия дней, месяцев и представителей народов: Lundo «понедельник», Junio «июнь», Anglo «англичанин». Нередко встречается написание с заглавной буквы прилагательных, образованных от имён собственных: Berlina «берлинский», Napoleona «наполеоновский», Platona «платонов». Однако при употреблении заглавных букв вполне можно пользоваться и правилами русского языка. Надо только помнить, что названия языков, представляющие собой простые существительные, традиционно пишутся с заглавной буквы: Esperanto «эсперанто», Volapuko «волапюк», Latino «латынь». (Поскольку подобные названия языков фактически являются именами собственными, мы рекомендуем именно такое написание.) Хотя встречается написание таких слов и со строчной буквы. С заглавной буквы обычно пишутся также названия праздников: Pasko «Пасха», Kristnasko «Рождество», Ramadano «Рамадан». В именах собственных, состоящих из нескольких слов, с заглавной буквы пишутся все слова, кроме служебных: Fina Akto de la Konferenco pri Sekureco kaj Kunlaboro en Eŭropo «Заключительный акт конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе». В отличие от русского языка местоимение vi по отношению к второму лицу единственного числа пишется с заглавной буквы исключительно редко (только при обращении к очень высокопоставленным особам, Богу и т. п.).