Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

- Спасти Рёги Шики, верно? – издевательски спрашивает Арайя. – Глупец. Не думай, что твоё сердце принадлежит тебе. Если ты ещё не осознал этого, ты всего лишь марионетка. Ты чувствуешь, что не можешь жить, будучи отделённым от этой спирали?

- Что…

- Это правда, что ты сбежал из спирали существования. Томое, который умер, умер в результате действий его семьи. Но это было не для тебя. Ты думал, что убежал. Ты был в отчаянии. Ты даже подумывал о самоубийстве, и так бы и поступил, если бы остался один. Но у тебя была роль в этом представлении. Роль, ради которой ты был создан. Скажи мне, ты знаешь её?

Томое хочет кричать и не слушать ложь Арайи, но не может найти сил для этого и лишь неподвижно стоит. Лицо мага не меняется, глаза всё насмехаются над его бездействием, и он продолжает:

- Это был финальный бросок монеты. И я достиг успеха, поскольку то, как ты исполнил свою роль, превзошло все мои ожидания. Не зная меня, ты привёл Рёги Шики сюда, к её концу. Хотя мои ожидания были минимальны, ты бросил им вызов. И хотя я вознаградил тебя, убрав поводок, похоже, ты всё равно должен был вернуться. Не пойми неправильно - ты не можешь совершить действий, которые я не направляю. Ты жаждал Рёги Шики не по собственной воле. Я добавил лишь одну вещь в твою сущность после первого побега: заманить Рёги Шики и оставить её в неведении.

Не имея возможности возразить словам Арайи, Томое обнаруживает, что ему трудно стоять. Потому что глубоко внутри он знает, что это правда. Как мог такой, как Томое, который никогда раньше не любил, внезапно взять и влюбиться в Рёги? С их первой встречи он чувствовал, что невыразимый импульс направляет его, веля следить за ней и интересоваться ей.

- Теперь ты понимаешь? – говорит Арайя. – Ты заставил Рёги Шики прийти сюда, но это решения не были твоими. Ты всего лишь собрание воспоминаний одного дня в этой карманной реальности. Ничего до и ничего после. Твоя так называемая воля - это иллюзия, поддерживаемая заблуждениями. Для твоей жизни нет другого места. Ты бессилен, и потому, в отличие от фантазий, которые ты лелеешь в своём сердце, у тебя нет шансов остановить меня.

Сейчас, как и до этого, слова мага покрыты налётом магии.

Его искусственное создание, один день, который он проживал сотни раз, заблуждения о прошлом, на которое он полагался, и будущее, на которое он надеялся – всё рушилось в уме Томое. Его чувства к Шики и к его погибшей семье, его человечность – всё было искусственным. Только начало и конец однодневной драмы, которую он раз за разом проживал, остаются неизменными. И даже им, думает Томое, – даже им нельзя доверять.

- В итоге даже твоя смерть не стоит моего внимания. Исчезни и больше не появляйся, – говорит Арайя глубоким, командным голосом.

Кажется, он теряет интерес к Томое после того, как сказал то, что должен был, и отворачиваясь от парня. Но против откровений, которыми атакует Арайя, Томое выставляет лишь неожиданную улыбку.

- Что за хрень ты несёшь? Мне плевать на всю эту чушь, – говорит Томое, но если он хоть немного задел мага, тот этого не показал.

- Сейчас я понимаю это. Я не хотел признавать, что был слаб, как и ты, но мне нужно принять это. Кроме того, реальность или подделка, в итоге это не важно. Важно то, что идёт после. По крайней мере, я знаю, что я Томое Эндзе. Даже если у меня нет прошлого, достаточно того, что я думаю, что оно у меня есть. Мне это даёт всё, в чём я нуждаюсь.

Он жуёт пустым ртом, обнаруживая, что это помогает концентрироваться.

- Мне правда нравилась Рёги. Плевать на причину. Пока это продолжалось – было весело, хотя я не мог ей ничего дать. И если ты говоришь, что это все было из-за тебя, я должен благодарить тебя, что ли?

Томое щёлкает языком, вспоминая всё о Рёги Шики. Это похоже на другую жизнь. Каждый раз, когда он представляет её, щелканье шестерней и рычагов, поместившее его в эти обстоятельства, словно исчезает. «Этот парень, Микия, был прав», - думает Томое. «Иногда важнее думать о себе». Ему нужно было прийти сюда. Шики – лишь часть причины. Он должен был узнать всё, что было ему открыто этой ночью. Смириться с ценой. Может, найти искупление в том немногом, что он может сделать. «Но я всё равно должен сделать это».

«Прости меня, Рёги. Похоже, я не умру за тебя в итоге. Я рискну жизнью ради себя». Про себя он шепчет извинение, и потом мысли о Рёги Шики покидают его голову.

- Называй меня подделкой сколько угодно, Арайя, – провозглашает Томое.

Выражение лица Арайи, наконец, меняется, пусть и едва заметно - слабо поднимается бровь.

- Ты пойдёшь против своей природы? Это путь глупости и высокомерия. Он не изменит правды о тебе, – презрительно отвечает он.

- Может и так. Но, по крайней мере, моя душа настоящая, – тихо бормочет Томое, слова подхватывает ветер и уносит в ночь.

- Время разговоров давно прошло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза