Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

Томое кивает, медленно и решительно, втайне соглашаясь. Маг поднимает руку в знакомом жесте, словно сигнализируя врагу о его надвигающейся смерти. И как только Томое видит это, он сдерживает стук зубов. Он знает, что он будет убит. Но по крайней мере, он вернёт хотя бы часть долга. Это не самоубийство. Это ради его родителей, и ради мёртвых и умирающих в спирали ложного мира, и ради него самого. Томое не хочет умирать. Но есть вещи, ради которых стоит умереть. Время бежать. Бежать и предстать перед истиной. Бежать так же, как в моей памяти. Бежать как стрелки часов, или меняющиеся времена года. Бежать, чтобы я не оставался в том же месте каждый раза. Будь то сон, который не существует на самом деле, он даёт мне решимость, которая для меня вполне реальна.

- Арайя, я убью тебя.

Сжав нож изо всех сил, Томое Эндзе срывается с места.

Он целится лишь в одно место: сердце Арайи Сорена. Он видел, как Шики ударила туда же, и думает, что повторив это, сможет убить мага. Так что Томое бежит, пытаясь пролететь те шесть метров, которые Шики однажды покрыла за две или три секунды. Он отталкивается от пола с взрывом силы, вспоминая спринты, которые он повторял раз за разом на стадионе в школе. Он ещё покажет своё лучшее время.

В пространстве вокруг Арайи, формируется круговой периметр – все так же, как и в бою с Шики. Однако, в отличие от трёхслойного поля, которое он тогда использовал, Арайя вызывает только одно, видимо, чтобы унизить Томое. Конкретно это поле распространяется всего на метр от мага. Томое не знает, как обойти его, так что он вступает прямо в барьер. Со скованным рывком его тело замирает на месте. Сила, которая ещё секунду назад наполняла ноги Томое, исчезает вмиг. Он неподвижен, неспособен хоть что-то сделать.

Хмурясь, Арайя делает ленивый шаг вперёд, внушая Томое тяжесть ситуации. Его протянутая рука медленно хватает голову Томое. «Бесполезно, да?» - думает Томое, закрывая глаза. Но он отказывается сдаваться.

- Моя семья не заслужила такой смерти. Они не были настолько плохи, чтобы заслужить насильственную смерть! – кричит он, сражаясь с невидимыми цепями изо всех сил, и не волнуясь о том, что его ноги могут сломаться пополам. Главное – не умереть вот так. «Я не никчемен».

- Я существовал! Я жил! – кричит Томое, вливая последние силы в побег.

Он слышит треск, затем резкий рывок, и потом вспышка боли от отрываемой ноги. Он начинает падать, но превращает это момент в последнюю атаку. Пройдя под рукой Арайи, он направляет руку с ножом в беззащитную грудь мага, сталь сияет и, кажется, оставляет серебряный след в воздухе. Парень попадает в цель. Но это единственное, что происходит.

- Глупец, – говорит Арайя голосом, в котором слышится сожаление.

Он отводит руку назад, чтобы ещё раз схватить голову Томое, равнодушный к удару в грудь. В этот раз захват очень крепкий, почти разрушительный.

- Ты не Рёги Шики и у тебя нет её Глаз. Ты не осознаёшь, что знания о смерти недостаточно, потому что есть ценность и в зрении. Ты не можешь реализовать мою энтропию, не видя этого.

Теперь мышцы мага начинают сжимать голову парня. Рука Томое, державшая нож, вынуждена убрать его из груди врага. Он легко выскальзывает и падает на пол с лязгом, а рука, которая несколько секунд назад крепко держала его, безвольно опускается.

- Ты никогда не знал, почему был выбран, – сурово рассказывает Арайя.

Томое не удостаивает его и каплей внимания. Рука, кажется, забирает у него последнюю волю к жизни.

- В последние секунды ты заработал это знание, так что слушай внимательно. Все вещи имеют импульс, который направляет и формирует их существование. Первичный импульс, хранимый и обрабатываемый в Записях Акаши, что мы, маги, называем «исток». Я знал, что ты убьёшь свою мать и впадёшь в отчаяние, потому что твой исток мне известен.

И снова Томое не отвечает. Арайя поднимает тело Томое за голову, и голосом, промораживающим до костей, говорит:

- Знай же: ты не был способен ни на что. Потому что твоим истоком была «никчёмность».

В то же мгновение, какая-то магическая сила, словно приказ, проходит через руки Арайи. Эта сила входит в тело Томое Эндзе, и он начинает окончательно исчезать из этого мира, обращаясь в ничто.

После разрушения Томое Эндзе, маг Арайя Сорен неподвижно стоит в коридоре десятого этажа. Он знает, что время не за горами. Он приготовил тело, которое использует в своих целях, и его душа готова перенестись, оставив эту ущербную плоть. В отличие от кукловода, которую он однажды знал, его душа не перенесётся в какой-то подобный сосуд. Он в таковом не нуждается, поскольку он никогда не ведал смерти. Он знал гниение и разложение, но его душа толкает его вперёд к великой цели, и так он выживает. И в конце он одинок. Это тело будет медиумом вознесения или смерти, ибо нет другого пути. Посему его предельное внимание к осторожности может быть прощено.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза