Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

Ещё немного, и он покинет этот ложный материальный мир, душа перенесётся в сосуд девушки, соединённой со спиралью Истока, откуда он сможет управлять реальностью. Внизу как вверху. Процесс уже начался. Но прежде чем это случится, осталась ещё одна проблема, которую нужно решить.

- Так ты пал, Альба, – ворчит Арайя безжизненным голосом.

Поначалу он стоит в неосвещённом коридоре, но одной мыслью он заставляет себя провалиться сквозь пол, словно ныряя в глубокое море, и, кажется, отходит ко сну.

Пока тело Арайи остаётся на десятом этаже, его сознание путешествует вниз. Без формы или тела, он наблюдает за происходящим в холле восточного крыла, на первом этаже. Помимо мага Аозаки Токо, там лежит парень по имени Микия Кокуто. Токо обрабатывает раны лежащего парня, но Корнелиуса Альбы нигде не видно. Как и следовало ожидать. Он готовится вернуться в своё тело, но что-то его удерживает.

- Куда ты собрался, Арайя? Подглядывать – дурной тон, – говорит Токо, щелкая языком.

Она оборачивается через плечо так, словно видит Арайю, хотя он лишён формы. Она у подножия лестницы, в то время как он наблюдает сверху. Как и ранее, они стоят друг против друга.

Хм. Так у тебя и вправду была вторая кукла, как я и думал. Значит ли это, что та ты была просто подделкой?

Голос Арайи раздаётся эхом по холлу. Но нет ни звука. Только Токо может слышать раскатистый голос. Услышав вопрос, она вздыхает.

- Сначала Альба, теперь ты. Вы оба так любите придираться к мелочам. Всегда спрашиваете «в чём разница между тогда и теперь», и никогда ничего не говорите по делу. Интересно, как долго ты планируешь задавать вопросы.

- Склонность твоего рта сыпать оскорблениями осталась неизменной. Так ты сразишься со мной ещё раз?

- Нет, спасибо. У меня нет шансов на победу в этом здании, – честно отвечает Токо, отворачиваясь от присутствия мага, решая, что забота о лежащем без сознания Микии важнее беседы с Арайей.

Она достаёт из-под плаща бинт и начинает оборачивать его вокруг ран на коленях парня.

Это твоё решение? Фамильяр, находящийся в этой коробке, может победить меня.

- Я скромно откажусь. Если я выпущу этого фамильяра на свободу, он может поглотить всё здание. Ассоциация заметит это, и на такое они точно не закроют глаза. После всех проблем, через которые я прошла, я бы не хотела, чтобы это всё пошло насмарку.

Токо не оборачивается.

- Я проиграла, когда умерла. Я принимаю это. Получишь ли ты тело Шики и своё заклинание или нет, мне не важно. Если и был кто-то, кто мог тебя остановить, это точно была не я.

Ты все ещё безнадёжно полагаешься на Контр-силу? Даже сейчас? Я уже говорил тебе, она не вступит в игру.

Токо качает головой с жалостью, а не с отрицанием.

- Может и так. Может, в этот раз ты на самом деле победил. Я не знаю, что ты будешь делать, достигнув Спирали Истока. Нам говорили, что маги, достигшие реальностей выше этой, там и оставались, не возвращаясь в материальный мир, оставшийся внизу, сбрасывая воспоминания, как отсохшую кожу. Но ты воображаешь себя иным. Ты изменишь реальность, бросишь свою тень на эту сторону. Внизу как вверху. Ты думаешь, что ненавидишь человечество настолько, что хочешь спасти его. Если это так, ты сотрёшь себя сразу после вознесения. Но на самом деле ты не ненавидишь человечество, Арайя. Ты только любишь понятие Платонического человека, которое, по-твоему, укрыл в себе. Это потому ты не можешь простить мир страданий, который видишь. Твое желание спасти их просто смешно. Ты хочешь спасти заблуждающегося себя.

Арайя отвечает не сразу. В этот момент все общие цели, которые, по их мнению, их связывали и к которым, по мнению Арайи, он мог апеллировать, по-настоящему разорваны. Когда он говорит, он говорит голосом, полным скорби.

Тогда нам не о чем говорить. Ибо я вижу только один путь к спасению. Прощая, Аозаки. Я не могу оставить доказательств моего прибытия в Спираль Истока. Только утешай себя знанием того, что ты была тем, кто пытался остановить меня, и найди в этом значение.

Сознание мага собирается покинуть холл и чувства Токо Аозаки. Всё ещё не оборачиваясь, она внезапно спрашивает:

- Постой, Арайя. У меня есть один вопрос. Ты сделал копию Тайджиту, чтобы содержать Тайджиту, верно?

Конечно. Я создал эту карманную реальность именно для того, чтобы не дать Рёги Шики сбежать. Всё остальное является лишь дополнением к этой цели.

Хотя Арайя отвечает с абсолютным спокойствием, Токо начинает хихикать, сперва пытаясь изо всех сил сдержать себя. Не сумев успокоиться, женщина-маг начинает смеяться в голос, с издёвкой, смехом несдержанным и даже в чём-то шокирующим.

- Ага, это здание – одна большая куча магии, верно? Закрытая реальность, чтобы спрятать Шики и твой эксперимент от Ассоциации, от меня, от консенсуса. Тюрьма! Тюрьма, чтобы не дать Контр-силе начать действовать. В теории все верно, Арайя. Но какая жалость! Ты совершил фатальную ошибку.

Арайя не может понять смысл сказанного Токо. Я не допускал ошибок. В его голосе не слышно сомнения, только уверенность. Между приступами смеха Токо пытается пояснить:

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза