Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

- Да. Воистину. Идеально наложенные, по меркам любого мага, заклинания. Но вспомни, Арайя. Что, если твоё допущение было ошибочным? Ты изолировал Шики не в комнате в этом здании, но внутри самого здания, да? Заклинание на грани волшебства, которое отрезает её от обычного мира, запирая её в лемнискатовое пространство, из которого невозможно сбежать. Тюрьма, которая выдержит применение любого оружия. Это прекрасно созданный шаблон для такого знатока таинств барьеров, как ты. Ты думаешь, что поймал её, и твоё внимание ослабевает. Но видишь ли, Арайя, это не защита против неё. Мы, маги, можем быть тем, что вызывает отвращение реальности, парадокс на шаблоне мира, но Шики – жнец для таких необычных существ, как мы. Даже сейчас она работает против тебя.

Её слова беспокоят наблюдающего мага, и он чувствует, как его разум замирает. Определённо, талант Шики лежит не в убийстве физических вещей. Многие оружия, которые создало человечество, подошли бы для этого лучше. Это её способность обращать энтропию на любые вещи, даже те, которые не знают концепта жизни такой, как знаем её мы, концепты и мысли без тела, обращая всё в абсолютную пустоту.

Та, что несёт энтропию всему. Это её способность. Она заключена в бесконечном небытие. Арайя думал, что, не имея формы, это место предотвратит попытки освободить её физически. Но Мистические глаза, которыми обладает Рёги Шики, дают ей силу и против бесформенного. И Арайя осознаёт это слишком поздно.

- Теперь ты понял, Арайя? Может, лучше бы ты запер её в бетонной клетке. Материя, наделённая формой, держится дольше, когда она направляет на неё энтропию, и потому она использует оружие. Но вряд ли даже материальная тюрьма надолго сдержала бы её. Но твоя клетка не столь прочна. Ты отнёсся к ней как к магу, но теперь твоя ошибка дорого тебе обойдётся, потому что сейчас она рвёт её зубами и ногтями также легко, как мясо. И скоро ты станешь свидетелем её побега!

С последними словами, Токо, наконец, оборачивается к Арайе. Но прежде, чем он может понять, что говорят ему глаза женщины, его сознание тает и притягивается к его телу.

Пока Арайю втягивает в тело, он чувствует раскаты неправильности. Он чувствует незнакомый холод, от него немеют кончики пальцев. Пот на лбу словно издевается над холодом, бегущим по телу, и даже внутренности полностью остановились, предупреждая его о грозящей опасности.

«Оно было разорвано», - думает он, не веря своим мыслям. Но ему придётся столкнуться с правдой. Ибо он чувствует, что где-то в здании что-то только что вырвалось на свободу. Закрытое пространство, которое он создал, теперь разрушено одним точным ударом.

Хотя воля Арайи контролирует его тело, она также имеет симпатическую связь со всеми почти живыми элементами здания. Каркас – его плоть, проводка – его нервы, трубы – его вены и артерии. И боль от их разреза отражается в тело владельца, боль настолько сильная, что даже Арайя не может её игнорировать. И потому он теряет концентрацию, прерывает заклятие видения на первом этаже и возвращается в тело, словно выдернутый чьей-то рукой.

- Что происходит? – ворчит он, вытирая пот с бровей.

Холодок бегает по спине. Маленькие паучки, бегающие вверх и вниз крошечными лапками. Это предвестник тошнотворного чувства, которого он не чувствовал многие годы.

- Стань неподвижен, Арайя Сорен, – ругает он себя за минутную слабость.

Но феномен не останавливается. Таинственная сила, которую он ещё недавно направлял через своё тело, потускнела, и Арайя не может изменить нити реальности, как делают маги.

Он чувствует, как приближается обретшая форму смерть.

Неожиданно раздаётся низкий рокочущий звук. Он раздается из холла. Это знакомый звук работающего лифта, несущего что-то на десятый этаж. Спустя мгновение, звук прекращается и возвращается тишина, снова разрываемая звуком открытия дверей лифта. Сухой, тихий, повторяющийся звук. По мраморному полу раздаются шаги, по мере приближения их размеренные щелчки становятся все громче.

Не тратя времени, Арайя направляется назад в холл. И там, хотя ему сложно поверить своим глазам, он видит ту, кто только что вышел из лифта. Она предстаёт перед ним, свет из холла позади превращает фигуру в силуэт, но белое кимоно и кожаную куртку, которая явно к нему не подходит, трудно не узнать. Маг видит вороные волосы, выглядящие мокрыми и неухоженными, как будто владелица только что пробудилась от долгого сна в озере. И обычно чёрные, пустые глаза теперь пылают синим цветом Таинства. В одной руке она держит рукоять меча, медленно, с любовью вытаскиваемого из ножен. Даже в давящей тьме ночи клинок сияет. Достав меч, она лениво взмахивает им и оставляет его покоиться у её бока, в то время как сама идёт вперёд, скользя, словно солдат по кровавому полю битвы.

Вернувшаяся Рёги Шики несет спокойствие, предвещающее смерть всему вокруг.

<p>Глава 18 </p>

Шики останавливается сразу за выходом из коридора. Меч опущен к полу, сама она смотрит на мага в черном издалека, отделенная от него расстоянием примерно в десять метров.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза