1.19. Какое счастье, что [я] встретил гуру: иначе бы погиб. Как мотылек (19)
, который летит на пламя светильника, пропал бы, все сознавая.1.20. Майя – светильник (20)
, человек-мотылек, кружась вокруг [пламени], падает в него.Говорит Кабир: благодаря знанию, [полученному от] гуру, спасаются немногие.
1.21. Что делать бедному гуру, если ученик бестолков? Пытаться его пробудить – то же самое, что играть на бамбуковой свирели (21)
.1.22. Сомнение (22)
поглотило весь мир, но никто не поглотил сомнение.Только тот, кто пронзен словом гуру, поглотил сомнение.
1.23. Восседая на чауки (23)
, истинный гуру наградил [меня] стойкостью.Освободясь от страха и сомнения (24)
, Кабир поминает только [Бога].1.24. Если душа погрязла в заблуждениях, какой толк, что ты встретил истинного гуру?
[Если] ткань загрязнена (25)
, что может сделать бедная красная краска?1.25. Тонул [я], но спасся, волна [озарения] от гуру (26)
вынесла [меня].Увидев, что лодка дырявая (27)
, [я] тотчас покинул ее.1.26. Гуру и Гобинд – едины, [но] формы [их различны]. [Только] уничтожив свое "Я" [и как бы] умерев при жизни (28)
, обретешь Творца.1.27. Кабир: [тот, кто] не встретил истинного гуру, остался недоучкой.
Приняв обличье аскета, просит милостыню, [ходя] от двери к двери.
1.28. Истинный гуру – настоящий воитель, [как] кузнец, он [кует] раскаленное железо.
Он очищает его и делает [подобным] золоту (29)
, огнем выявляя его сущность.1.29. Нашел опору, обрел стойкость, истинный гуру придал мне смелости.
[И] на берегу озера Мансаровар (30)
Кабир сторговал Алмаз (31).1.30. С нетленным Сокровищем соединил [меня] истинный гуру, твердый, терпеливый.
Многие хотели бы обрести [такое Сокровище] (32)
, но Кабир [ни с кем] не делится.1.31. Игральная доска (33)
раскинута на перекрестке между верхом и низом базара (34).[Говорит] Кабир: о слуга Рамы, думай, играя, о святом.
1.32. Схватив игральную кость любви [к Раме], превратил тело в доску [для игры].
Истинный гуру обучил игре Кабир даса (35)
.1.33. Истинный гуру оказал милость – открыл мне тайну. Из облака любви полил дождь, наполнились любовью члены моего [тела].
1.34. Кабир: облако любви излилось на меня.
Душа [моя] пропиталась влагой, и все зазеленело в лесу моего [тела].
1.35. [Я| познакомился с Господом (36)
– Он все печали мои прогнал.Душа моя стала чистой, поэтому я стал вечным слугой [Всевышнего].
(1)
Уважение и доверие к гуру – духовному наставнику, без которого немыслимо подлинное познание истины и достижение спасения, свойственно всей индуистской традиции. Кабир в этом смысле не представляет исключения, и в любом сборнике его произведений значительное число двустиший посвящено восславлению "истинного гуру". Этими же стихами и открывается собрание стихотворений.(2)
Хари – одно из имеен Вишну. В данном контексте под Хари Кабир понимает высочайшую божественную субстанцию.(3)
хариджан (harijana, букв. "человек Хари", "божий человек"), или адепт, дас, бхакт, т.е. "слуга Хари" (вишнуит); обычно хариджанами именовались представителя низших каст, неприкасаемые. Кабир называет себя хариджаном, имея в виду и касту, и свою принадлежность к бхакти.(4)
Бесконечный (Ананта) – в мифологии имя змея Шеши, на котором покоится Вишну в мировом океане. Данное имя может относится и к другим божествам. У Кабира – эпитет Рамы.(5)
Калиюга – последний из четырех мировых периодов индийской космогонии, известный как век зла, насилия и страдания. Индийская космогония делится на четыре цикла, или юги: 1. Сатьяюга (истинный, или золотой век); 2. Третаюга (серебрянный век); 3. Двапараюга (медный, или бронзовый век); 4. Калиюга, или Кали ("черная", "бедственная", железный век).(6)
стрела – метафора, символизирующая мистическое наставление, которое наставник-гуру передает своему ученику. Благодаря ему адепт постигает знание о Всевышнем.(7)
лесной пожар (davaa) – познание божества порождает в душе адепта мистическое озарение, которое сравнивается с всепожирающим лесным пожаром.(8)
Ведами: путь Вед – священных книг связан с традиционной индуистской религией. Кабир-бхакт отказывается от традиции Вед и обращается к пути любви-бхакти.(9)
светильник – символ духовного прозрения, приобретенный благодаря слову истинного гуру.(10)
базар – аллегорическое изображение мирской жизни, которая является источником соблазна для людей и лишает их возможности вырваться из круга перерождений (сансары), см. 1.19.(11)
Гобинд, или Говинда, этимологизируется как "знаток коров", или "Глава пастухов", возводится к Гопендра, Гопала – именам пастуха Кришны, земного воплощения Бога Вишну. У Кабира гобинд – одно из многих имен неперсонифицированного Всевышнего.(12)
По свидетельству Ш.Водевиль [96, 157], выражение "соль смешалась с мукой", близкое к пословице, – одно из клише средневековой поэзии хинди, обозначающее полное, неразделимое соединение.