Кабир называет майю великой мошенницей, чародейкой, околдовывающей и вводящей в заблуждение всех: святых, богов, аскетов и мудрецов, весь мир опьянен ею. Майя совращает с пути истины подвижников, бхактов и от служения Господу. Ср. "Глава о майе" (16)
.В вишнуитских вероучениях майя, соотносимая с совокупностью атрибутов эгоистического мирского существования, рассматривается как основное препятствие на пути постижения единственной реальности (Всевышнего) и слияние с ней. См, об этом [31, 508].
(22)
Ср. чтение этой строки в "Адигрантхе" [11, 41]: "Иначе потом пожалеешь, когда жизнь покинет тебя". См. примеч. 16 (2,16).(23)
десять дверей – два глаза, две ноздри, два уха, рот, задний проход, мочеиспускательный канал и закрытое отверстие в темени (у младенца "дышит"), через которое выходит душа.(24)
Данную аллегорию следует понимать так: путь к спасению очень труден. На пути достижения его – человеческие страсти ("разбойники"), мешающие человеку соединиться с божеством.(25)
сант (букв, "сущий") – святой; адепт воспитывает в себе идеальные качества, позволяющие ему познать блаженство слияния с Божеством и выйти из-под власти майи.(26)
мантра (мантр) – магическая формула, заклинание.(27)
небольших прудов – т. е. иных божеств, кроме Рамы.(28)
амрита (букв, "бессмертный") – нектар бессмертия; согласно индийской мифологии, возник от пахтанья мирового океана богами.3. Глава о разлуке (1)
3.1. Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным], всю ночь плачет, словно кундж (2)
по своим птенцам.Кабир: душа сгорела дотла, страдает несчастная, покинутая.
3.2. Кундж взывает с жалобой к небу: все озера наполнились [водой] после грозы (3)
.Каково же положение тех [людей], которые отделились от Гобинда? (4)
3.3. Чакви (5)
, разлучаясь на ночь [со своим супругом] встречается [с ним] утром снова.Тот, кто разлучен с Рамой, не встречается [с Ним] ни днем, ни ночью.
3.4. [Тому, кто разлучен с Рамой], нет счастья ни днем ни ночью, нет счастья [и] во сне.
Кабир: [тому, кто] разлучен с Рамой, нет счастья н под солнцем, ни в тени.
3.5. Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным], стоя на обочине, обращается к путнику:
Скажи [хоть] одно слово о [моем] Возлюбленном: когда [Он] вернется [ко мне]?
3.6. Много дней я смотрю на дорогу, о Рам, ожидая тебя. [Моя] душа жаждет встречи с тобой, нет душе покоя
3.7. Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным], [горя желанием] увидеть [Его], падает [от усталости и снова встает.
[Если ты] покажешься [мне] после [моей] смерти, то какая польза от этой встречи?
3.8. Если встретимся после смерти, о Рама, то что пользы от этого, о Рам? — говорит Кабир.
[Когда] все железо изотрут о камень, то какая польза от параса? (6)
3.9. Беспокойство [мое] не развеется от [одной только] весточки.
[Оно] развеется [только тогда], когда Хари придет ко мне, или я пойду к Хари.
3.10. [Я] не могут прийти к Тебе [и] не могу позвать Тебя: Вот так [Ты] возьмешь [мою] душу и сожжешь в огне разлуки.
3.11. Сожгу это тело и сделаю сажу, как только дым поднимется к небу (7)
.Может, [тогда] Рама окажет милость и, пролив дождь погасит огонь [разлуки].
3.12. Сожгу это тело, сделаю [из него] чернила [и] напишу имя Рамы.
Из костей [своих] сделаю перо, [чтобы] написать [послание] Раме.
3.13. Кабир: боль мучительна, [эта] боль не покидает тело. Всепоглощающая боль любви ранила мое сердце.
3.14. Рана разлуки мучает [меня] и терзает все тело. [Это] понимает тот, кто метнул [стрелу], и тот, кто страдает.
3.15. [Истинный гуру], взяв [в руки] лук, натянул [тетиву] и пустил стрелу.
[Она] глубоко вошла в [мое] тело – [теперь я не знаю], жив [я] или мертв.
3.16. Когда [истинный гуру], натянув [тетиву], послал [стрелу], тогда я получил знание [о Всевышнем].
Она пронзила мое сердце и принесла мучительные страдания.
3.17. Стрела, которую послал [истинный гуру] вчера, осталась в моей душе.
Ту же стрелу пошли и сегодня – без этой стрелы [я] не постигну истины.
3.18. В [моем теле] поселилась змея – разлука (8)
, не действуют [на нее] никакие молитвы.Разлученный с Рамой не живет, а если живет, то слывет безумным.
3.19. Змея – разлука проникла [внутрь] и ранила сердце. [Но] садху (9)
[даже] не пошевелился: "Как хочешь, так и жаль".