Читаем Греческая эпиграмма полностью

Путь нисхожденья в Аид одинаково прям; безразлично,  Ты мертвецом из Афин иль из Мерои придешь.Быть погребенным не бойся вдали от родимого края,  Ведь отовсюду один ветер нас гонит в Аид.* * *Быстрая радость приятней. А если замедлит с приходом,  Станет ненужной, и вот — больше не в радость она.* * *Всех восхвалять — хорошо, а хулу изрыгать — нечестиво,  Пусть даже стоят того те, про кого говорим.* * *Истинный друг — это клад немалый для тех, кто, владея  Другом, Гелиодор, друга умеет хранить.* * *Друга имеешь, храни. Не ищи себе друга другого.  Подлым словам не внимай, что негодяи твердят.

*[177]

Шесть часов для труда предназначены; те, что за ними  Самым значением букв смертному молвят: «Живи!»* * *Все благое, царь Зевс, — мы молим о том иль не молим, —  Дай, а зло отврати, хотя б мы его и просили.* * *Всякое слово ничтожно, когда не увенчано делом.  Всякое дело должно быть воплощением слов.* * *Бани, а также вино и чрезмерная склонность к Киприде  Прямо к Аиду влекут торной дорогою нас.* * *Быть не хочу богачом и богатства просить, но хочу я,  Малым довольствуясь, жить, зла не имея в душе.* * *«Никто, женившись, не избегнет грозных бурь», —Все говорят и, зная это, женятся.* * *Многих рабов содержать и дома воздвигать — вот дорога,  Та, что вернее всего к бедности нас приведет.* * *Женщина любит сильнее мужчины, но стыд заставляет,  Даже в безумстве любви, жало любви укрывать.* * *Дети — причина забот и особенно — если болеют,  А коль здоровы они, с ними не меньше хлопот.В доброй жене есть отрада и прелесть. А злая супруга  Мужу несет своему полную горечи жизнь.<p>САТИРИЧЕСКИЕ ЭПИГРАММЫ</p>Лекарь Кратей и могильщик Дамон меж собой заключили,  Клятвой скрепив, договор. Вот и пустился ДамонС тех, кого он хоронил, погребальные красть покрывала  И посылать на бинты другу Кратею затем.А благодарный Кратей в ответ отправлял на кладбище,  Для погребения там, всех пациентов своих.* * *Статуя ритора это, а копия статуи — ритор.  Но почему? Он молчит. Значит, похож на нее.* * *Все уверяют — богач ты, а я утверждаю — ты беден.  Верь мне, Аполлофан; траты — вот признак богатств.Если используешь ты свои средства — твои они, значит;  Если ж наследникам ты их бережешь — не твои.* * *Нам живописец прекрасно представил заплывшего жиром.  Но пропади он: теперь двое пред нами обжор.

*[178]

Я славный победитель, Зевса сын, Геракл.  Отнюдь не Лукий я, но принужден быть им.НА СТАТУЮ ИМПЕРАТОРА АНАСТАСИЯ НА «ЕВРИПЕ»[179]1
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия