ЛишинС ним мы равны: владею словом,А он - кинжалом. Я осмеять умею, Он - убивает.Увы! Тем старцем проклят я...О, род людской, о злобная природа! И подл, и жалок стал я через вас... Проклятье! Быть безобразным -О ярость! Я - шут презренный[54].
Клавир 1934 г.С ним мы равны: владею словом А он - кинжалом. Я осмеять умею,Он - убивает.Навек тем старцем проклят я!О, род людской, о природа Подлым и жалким вы меня создали Проклятье! Быть безобразным Проклятье! быть шутом презренным[55].
Либретто оперы Дж. Верди «Риголетто», изданное параллельно на итальянском и русском языках
Сопоставив по тем же источникам сцену Риголетто с придворными, вновь можно выявить несомненное сходство:
Куртизаны, исчадье порока,За позор мой вы много ли взяли? Надо мною смеялись жестоко,Но расплата не кончена, нет! Безоружен, осмеян несчастный... Но мой гнев не будите напрасно! Для того все ничтожны преграды, Кто пришел честь семьи защищать.
Куртизаны, исчадье порока,За позор мой вы много ли взяли? Вы погрязли в разврате глубоко, Но не продам я честь дочери моей! Безоружен, я боязни не знаю -Зверем вам кровожадным явлюся! Дочь мою я теперь защищаю;За нее сам готов жизнь отдать[56].
Столь же показательны сравнения арий Джильды «В храм я вошла смиренно», Герцога «Вижу голубку милую» и других эпизодов[57]
. Между тем автор перевода в клавире 1934 г. вообще не назван!Еще более удивительна история с переводом «Кармен». Из хранящегося в РГИА документа «О приобретении от г-жи Горчаковой[58]
перевода оперы «Кармен» и права на постановку ея на Императорской сцене Русского оперного театра»[59] явствует, что в 1883 г. А. А. Горчакова выполнила заказ театральной дирекции, за что ей было назначено к выплате 400 рублей, а затем по ее настоянию сумму увеличили до 600 рублей. Что же представляла собой работа Горчаковой? По большей части это был либо несколько облагороженный, либо вообще нетронутый текст Лишина. Рознится немногое - в том числе куплеты Тореадора:
ЛишинТост, друзья, охотно принимаю. Тореадор солдату друг и брат.Уже за то солдата уважаю,Что в бой вступить всегда готов и рад[60].
Горчакова Я ваш тост, друзья, принимаю,Ведь с вами мы, как близкая родня! Солдатам руку я предлагаю -Тореросы, как вы, в бою врагам гроза[61].
Разумеется, в обоих приведенных отрывках изрядно «хромают» рифмы, просодия и стихотворный метр. В результате в изданный в 1981 г клавир вошел вариант исправленный, но очень близкий именно лишинскому:
Тост, друзья, ваш я принимаю Тореадор солдатам друг и брат.Храбрость солдата я уважаю;Он, как мы, в бой вступить всегда очень рад[62].
И далее в куплетах без особенных изменений оставлен текст Лишина:
ЛишинУж полон цирк. Ждут представленья. Толпа кишит - куда ни глянь.Народ в каком-то упоеньи:Молва и крик, и спор, и брань.
Клавир 1981 г.Цирк полн, и ждут представления! Толпа кипит, куда ни глянь!И весь народ в страшном волненье, Говор и крик, а подчас и споры, и брань![63]