Поразительно, что первый перевод Лишина был издан в 1870 г., когда юноше едва исполнилось 16 лет (возможно, публикации содействовал отец-генерал). В соответствии со своими опереточными пристрастиями он обратился к «Синей бороде» Ж. Оффенбаха: как и в оригинале, переложил прозой разговорные диалоги и стихами - музыкальные номера. Текст выглядит вполне пристойно; вот, например, как легко изложен шаловливый дуэт Флоретты и Сапфира:
И впоследствии Лишин чаще всего обращался именно к французским текстам (как указывалось, это был его второй родной язык). За ними по численности следуют переводы с итальянского, затем - с немецкого. Некоторое представление о сделанном даст нижеследующая таблица (в нее введены лишь те названия, в отношении которых авторство Лишина бесспорно).
Композитор | Название произведения | Язык оригинала | Сведения об издании либретто |
Абт Ф. | Золушка | нем. | М., 1896 |
Красная шапочка[49] | нем. | М., 1892 | |
Берлиоз Г. | Ромео и Джульетта | франц. | Не издано. См. ОР РНБ, ф. 902, оп. 1, № 96 |
Бизе Ж. | Кармен | франц. | СПб., 1878 |
Бетховен Л. ван | Фиделио | нем. | Перевод выполнен по заказу Оперной студии Московской консерватории. - См. Новое время, 1879, № 1319, 30 окт., л.З |
Бойто А. | Мефистофель | итал. | СПб., 1880 |
Вагнер Р. | Моряк-скиталец | нем. | СПб., 1877 |
Риенци, последний трибун | нем. | Берлин, 1878 | |
Тангейзер | нем. | СПб., 1875 | |
Вальнер Ф. | Граф Глейхен[50] | нем. | Казань, 1879 |
Верди Дж. | Аида | итал. | Казань, 1877 |
Риголетто | итал. | СПб., 1878 | |
Гаммиери Е. | Николо де Лапи[51] | итал. | СПб., 1877 |
Гомес А.К. | Гуарани | итал. | СПб., 1879 |
Гуно Ш. | Сен-МарФилемон и Бавкида | франц.франц. | СПб., 1878 Рукопись, датированная 1879, хранится в Театральной библиотеке С.-Петербурга |
Делиб Л. | Жан де Нивель | франц. | СПб., 1881 |
Лекок Ш. | День и ночь | франц. | Рукопись, переписанная писарским почерком, хранится в ОР РНБ: ф. 421, № 324 |
Массе В. | Поль и Виргиния | франц. | М., 1880 |
Мейербер Дж. | Африканка | франц. | СПб., 1876 |
Миллекер К. | Бедняга-студент | нем. | СПб., 1884 |
Обер Д.Ф.Э. | Бронзовый конь | франц. | СПб., 1877 |
Оффенбах Ж. | Синяя борода | франц. | Одесса, 1870 |
Рейнеке К. | Король Манфред | нем. | СПб., 1903 |
Россини Дж. | Граф Ори | итал. | СПб., 1878. На титульном листе указано: Исполнено первый раз на оперном упражнении учеников императорской консерватории 1 апреля 1878 года |
Севильский цирюльник | итал. | СПб, 1877 | |
Рубинштейн А.Г. | Маккавеи | нем. | СПб, 1877[52] |
Тома А. | Миньона | франц. | СПб, 1879 |
Фенци С. | Герои Москвы[53] | итал. | СПб, 1881 |
Самым неожиданным в истории лишинских переводов является их дальнейшая судьба. Его тексты дожили до наших дней; они публикуются, звучат со сцены - то в чистом виде, то с некоторыми изменениями, вот только его имя на титульном листе по-прежнему опускается, а иногда и вообще заменено. Как могло случиться, что авторство сверхпопулярных строк приписано другим - сыграла ли здесь роль слабохарактерность, доверчивость и открытость Лишина, неумение говорить «нет», - объяснить практически невозможно. Сравним текст «Риголетто», изданный при его жизни (с указанием авторства), с клавиром 1934 г Вот, например, как выглядит монолог Риголетто в названных вариантах: