Читаем Grimace: путь истины полностью

Пробираясь сквозь деревья, я возвращался к Рональду. Будучи целиком погруженным в свои мысли, я зашел немного вглубь леса, если его можно было так назвать, и поэтому мне понадобилось время, чтобы разобраться, как мне пройти к моему другу. Спустя пару минут я все же вышел к нужному месту, где сидел Рональд. По его выражению лица было видно, что он тоже о чем-то задумался и, кажется, немного устал меня ждать. Пока меня не было, он нашел какое-то бревно, которое выглядело обтесанным и слегка грязным, и уселся на него.

— Тебе не холодно? — первым делом спросил я его. Мне, как смотрящему со стороны, казалось, что сидеть на таком бревне очень холодно. Рональд, услышав мой голос, сразу изменил выражение лица и обрадовался, но ответить на мой вопрос не забыл.

— О, ты вернулся! Нет, мне не очень холодно, спасибо, что поинтересовался. Пока тебя не было, я обдумывал некоторые вещи. Все события, которые произошли ранее, не должны быть поводом сдаваться. Мы наоборот должны стать сильнее и двигаться вперед. Ведь столько всего было пройдено нами ранее, бросать весь прогресс и сворачивать в самом начале пути было бы крайне глупо.

Я слушал, и с каждым предложением, сказанным Рональдом, радовался и восхищался все больше. Да, это именно то, что я хотел сейчас услышать, я чувствовал себя самым счастливым на земле. Я подсел к Рональду и убедился в том, что бревно было холодным, но сейчас это меня ничуть не волновало. Я был под впечатлением. В голове боролись два чувства: воодушевление от сказанного моим другом и удивление от того, как точно он меня понимает.

— Ты прекрасно понимаешь мои чувства, и меня это радует — ответил я, расплываясь в улыбке. Было видно, как мы поймали общую волну настроения. Следующие несколько минут мы провели молча, смотря вдаль, на здания, на людей, на природу, впрочем, на все вокруг. Все это вновь казалось таким привлекательным и словно звало к себе. И на улице стало светлее, белоснежные облака пришли на смену еще совсем недавно заполнившим небо тучам. Вдруг мы одновременно встали, и это еще раз напомнило мне о том, насколько мы сблизились за все время, что провели вместе. Рональд заговорил первым.

— Ну что же, пора вновь отправляться в путь. Трудности делают нас сильнее, и мы готовы с ними справиться.

В голосе была слышна решимость, что не могло не радовать. Поэтому я согласился, и мы вышли из небольшого леса. Жизнь шла своим чередом, люди на улице все так же общались друг с другом. После такого дождя каждому захотелось провести время на улице при хорошей погоде. Температура была в самый раз — и не холодно, и не жарко, хотелось находиться на улице как можно дольше. Мы не знали, куда нам идти. Было ощущение, что мы начинаем все с самого начала, хотя, конечно, это не так. Но мы верили, что возможности найдут нас сами, достаточно просто не стоять на месте и пробовать новое. Вдруг мне захотелось поговорить по душам, и я прервал недолгое молчание вопросом.

— Рональд, скажи, а что для тебя смысл жизни? Какова твоя цель, если она есть?

Рональд был слегка удивлен вопросу, но, немного подумав, начал отвечать.

— Это сложный вопрос, но, наверное, помогать другим обрести счастье и реализовать себя. Я очень проникся твоими идеями, и теперь следую им, за что тебе благодарен. Сам по себе я довольно заурядная личность. Во вне нет какого-то выдающегося таланта или удивительной способности. Поэтому я ценю возможность помогать людям в их реализации.

Сказать честно, меня смутили слова Рональда о том, что у него нет таланта.

— Постой, а почему ты считаешь, что у тебя нет таланта? А как же твои песни? Неужели это не то, что выделяет тебя? Я видел твои наработки и могу с уверенностью сказать, что у тебя здорово получается.

— Я очень признателен тебе за столь приятные слова, но ты должен понимать, что есть люди гораздо талантливее меня. Мои песни могут быть неплохими, но в рамках хобби, для души. Для сцены они недостаточно хороши.

— И ты стараешься помогать другим людям достигать успеха?

— Да, я подумал, что так будет максимально правильно и честно с моей стороны. Пусть я не смогу достичь этого сам, но в моих силах сделать все возможное во благо других, достойных этого людей. И это сделает меня чуточку счастливее.

Насколько же светлые это были мысли, я гордился Рональдом. Хоть я и не был согласен с тем, что он не может быть наравне с другими талантливыми людьми, я не стал переубеждать его, потому что понял, что это не приведет к результату. Я же, в свою очередь, буду стараться наставлять его на правильный путь и показывать, что ему тоже есть место на сцене. Мне искренне хотелось, чтобы он почувствовал себя счастливым, исполнив свою мечту.

— Мне нравится то, как ты мыслишь, и я хочу, чтобы ты знал, что я всегда рядом с тобой и помогу с чем угодно. В наших делах очень важна поддержка, и я это понимаю.

После этих слов Рональд распылился в улыбке, но попытался аккуратно скрыть это. Все-таки он был скромен. А мы шли навстречу приключениям, и все это чувствовалось так легко. Ведь дорога с другом ощущается так спокойно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза