Well, then, I must trust to my own sagacity.' | Что ж, придется мне положиться на собственное разумение. |
' Umph!' | -Гм! |
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady. | Когда же мы наконец сядем чай пить? - крикнул он парню в потрепанном кафтане, бросавшему попеременно свирепый взгляд то на меня, то на молодую хозяйку. |
'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff. | - Он тоже будет пить? - спросила та, обратившись к Хитклифу. |
'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started. | - Извольте подавать на стол, - прозвучало в ответ, и так яростно, что меня передернуло. |
The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. | Тон, каким сказаны были эти слова, изобличал прирожденную злобу. |
I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. | Теперь я уже не назвал бы Хитклифа превосходным человеком. |
When the preparations were finished, he invited me with-'Now, sir, bring forward your chair.' | Когда все было приготовлено, он пригласил меня к столу, сказав: "Ну, сэр, придвигайте ваш стул". |
And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal. | Мы все, не исключая деревенского парня, сели за стол и в строгом молчании принялись за ужин. |
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. | Я полагал своим долгом, раз уж я навел тучу, как-нибудь ее рассеять. |
They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance. | Не могли же они изо дня в день сидеть так угрюмо и молчаливо. Казалось немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходились за столом с этакими сердитыми лицами. |
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another-'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart-' | - Странно, - начал я, жадно выпив первую чашку и ожидая, когда мне нальют вторую, - странно, до чего привычка меняет наши вкусы и понятия: иной человек даже и вообразить не в состоянии, что можно быть счастливым, живя в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер Хитклиф. Да, я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чей гений правит вашим домом и вашим сердцем... |
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she-my amiable lady?' | - Моей любезной леди! - перебил он с усмешкой чуть не дьявольской. - Где она, моя любезная леди? |
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.' | - Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу. |
'Well, yes-oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. | - О, превосходно! Вы хотели сказать, что ее дух взял на себя роль ангела-хранителя и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда ее тело покоится в земле! |
Is that it?' | Не так ли? |
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. | Поняв, что оплошал, я попытался исправить промах. |