I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. | Мне бы следовало сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и женой. |
One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. | Ему лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко обольщается надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта становится утехой наших преклонных лет. |
The other did not look seventeen. | А той с виду семнадцать. |
Then it flashed on me-'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. | Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною рядом, прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж. Хитклиф-младший, конечно! |
Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! | Похоронила себя заживо, и вот последствия: девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зная, что есть на свете люди получше! |
A sad pity-I must beware how I cause her to regret her choice.' | И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильно должна была она пожалеть о своем выборе, увидев меня! |
The last reflection may seem conceited; it was not. | Эта мысль покажется, верно, самонадеянной, но нет, такою она не была. |
My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive. | Мой сосед представлялся мне почти отталкивающим; а себе же я знал по опыту, что я довольно привлекателен. |
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. | - Миссис Хитклиф приходится мне невесткой, -сказал Хитклиф, подтверждая мою догадку. |
He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. | При этих словах он метнул странный взгляд в ее сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех людей, и не передают языка души. |
'Ah, certainly-I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour. | - Разумеется, теперь я вижу. Это вы - счастливый обладатель благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу. |
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. | Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с явным намерением пустить его в ход. |
But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice. | Но, видимо, одумался и отвел душу, разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, я предпочел пропустить мимо ушей. |
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. | - Не везет вам с догадками, сэр, - проговорил хозяин, - ни один из нас не имеет счастья обладать вашей доброй феей; ее супруг умер. |
I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.' | Я сказал, что она моя невестка; значит, она была замужем за моим сыном. |
' And this young man is-' | - А этот молодой человек... |
'Not my son, assuredly.' | - Не сын мой, конечно. |