Bud yah're a nowt, and it's no use talking-yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!' | Но вы праздны, как все бездельники, вам говори, не говори, вы никогда не отстанете от дурных обычаев и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать! |
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. | Я подумал было, что этот образчик красноречия адресован мне; и, достаточно уже взбешенный, двинулся на старого негодника с намерением вышвырнуть его за дверь. |
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. | Но ответ миссис Хитклиф остановил меня. |
'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? | - Ты, старый лицемер и клеветник! - вскинулась она. - А не боишься ты, что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем? |
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! | Ты лучше меня не раздражай, старик, или я испрошу для тебя его особой милости, и он заберет тебя к себе. |
Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. | Стой! Глянь сюда, Джозеф, - продолжала она, доставая с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, - я покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии: скоро я буду в ней как дома. |
The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!' | Не случайно околела красно-бурая корова. И приступы ревматизма едва ли посылаются тебе, как дар божий! |
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!' | - Ох, грешница, грешница! - закряхтел старик. -Избави нас господь от лукавого! |
'No, reprobate! you are a castaway-be off, or I'll hurt you seriously! | - Нет, нечестивец! Ты - отверженный! Отыди, или я наведу на тебя порчу! |
I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall-I'll not say what he shall be done to-but, you'll see! | Я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины. Первый, кто преступит намеченную мной границу, будет... нет, я не скажу, на что он у меня осужден, это вы увидите сами! |
Go, I'm looking at you!' | Иди прочь - я на тебя гляжу! |
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. | Красивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и Джозеф, затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и выкрикивая: "Грешница, грешница!". |
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress. | Я думал, что ее поведение было своего рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал поискать у нее сочувствия в моей беде. |
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. | - Миссис Хитклиф, - начал я серьезно, - извините, что я вас тревожу. |
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. | Я беру на себя эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы непременно должны обладать добрым сердцем. |