Читаем Грозовой перевал (Wuthering Heights) полностью

Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out-on their peril to keep me one minute longer-with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear.К счастью, псы больше склонны были, наложив свои лапы на жертву, выть и махать хвостами, чем пожирать ее живьем; однако встать на ноги они мне не давали, и мне пришлось лежать до тех пор, пока их злорадствующие хозяева не соизволили меня освободить. Наконец без шляпы, дрожа от ярости, я приказал мерзавцам выпустить меня немедленно, если им не надоела жизнь, - и сопроводил эти слова бессвязными угрозами, которые своею беспредельной горечью напоминали проклятия Лира.
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded.От слишком сильного возбуждения у меня хлынула из носу кровь, но Хитклиф не переставал хохотать, а я ругаться.
I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer.Не знаю, чем завершилась бы эта сцена, не случись тут особы, более рассудительной, чем я, и более благодушной, чем мои противники.
This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar.Это была Зилла, дородная ключница, которая вышла наконец узнать, что там у нас творится.
She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.Она подумала, что кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила огонь своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев.
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next?- Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще придумаете!
Are we going to murder folk on our very door-stones?Скоро мы станем убивать людей у нашего порога.
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking!Вижу я, не ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле дышит!
Wisht, wisht; you mun'n't go on so.Ну-ну! Нельзя вам идти в таком виде.
Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.'Зайдите в дом, я помогу вам. Тихонько, стойте смирно.
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen.С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и потащила меня в кухню.
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.Мистер Хитклиф последовал за нами. Непривычная вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью.
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof.Меня мутило, кружилась голова, я совсем ослабел, пришлось поневоле согласиться провести ночь под его крышей.
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.Он велел Зилле дать мне стакан водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать.
CHAPTER III3
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки