Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out-on their peril to keep me one minute longer-with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. | К счастью, псы больше склонны были, наложив свои лапы на жертву, выть и махать хвостами, чем пожирать ее живьем; однако встать на ноги они мне не давали, и мне пришлось лежать до тех пор, пока их злорадствующие хозяева не соизволили меня освободить. Наконец без шляпы, дрожа от ярости, я приказал мерзавцам выпустить меня немедленно, если им не надоела жизнь, - и сопроводил эти слова бессвязными угрозами, которые своею беспредельной горечью напоминали проклятия Лира. |
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. | От слишком сильного возбуждения у меня хлынула из носу кровь, но Хитклиф не переставал хохотать, а я ругаться. |
I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. | Не знаю, чем завершилась бы эта сцена, не случись тут особы, более рассудительной, чем я, и более благодушной, чем мои противники. |
This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. | Это была Зилла, дородная ключница, которая вышла наконец узнать, что там у нас творится. |
She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. | Она подумала, что кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила огонь своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев. |
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next? | - Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще придумаете! |
Are we going to murder folk on our very door-stones? | Скоро мы станем убивать людей у нашего порога. |
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking! | Вижу я, не ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле дышит! |
Wisht, wisht; you mun'n't go on so. | Ну-ну! Нельзя вам идти в таком виде. |
Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.' | Зайдите в дом, я помогу вам. Тихонько, стойте смирно. |
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. | С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и потащила меня в кухню. |
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness. | Мистер Хитклиф последовал за нами. Непривычная вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью. |
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. | Меня мутило, кружилась голова, я совсем ослабел, пришлось поневоле согласиться провести ночь под его крышей. |
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed. | Он велел Зилле дать мне стакан водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать. |
CHAPTER III | 3 |