With this insult my patience was at an end. | Эти оскорбительные слова положили конец моему терпению. |
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. | Я что-то сказал, выражая свое возмущение, бросился мимо хозяина во двор, - и с разгону налетел на Эрншо. |
It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. | Было так темно, что я ничего не видел; и пока я блуждал, ища выхода, я услышал кое-что еще, что могло служить образцом их вежливого обращения друг с другом. |
At first the young man appeared about to befriend me. | Сперва молодой человек, по-видимому, склонен был помочь мне. |
' I'll go with him as far as the park,' he said. | - Я провожу его до парка, - сказал он. |
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?' | - Ты проводишь его до пекла! - вскричал его хозяин или кем он там ему был. - А кто присмотрит за лошадьми? |
'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected. | - Когда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссис Хитклиф дружелюбней, чем я ожидал. |
'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.' | -Но не по вашему приказу! - отрезал Гэртон. -Если он вам так мил, лучше помалкивайте. |
'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply. | - Что же, я надеюсь, вам будет являться его призрак. И еще я надеюсь, мистер Хитклиф не получит другого жильца, пока Мыза Скворцов не превратится в развалины! - ответила она резко. |
'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering. | - Слушай, слушай, она проклинает! - бормотал Джозеф, когда я чуть не споткнулся о него. |
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern. | Старик сидел неподалеку и доил коров при свете фонаря, который я не постеснялся схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, я устремился к ближайшей калитке. |
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog! | - Хозяин, хозяин! Он украл фонарь! - заорал старик и кинулся за мной вдогонку. - Эй, Клык, собачка моя! |
Hey Wolf, holld him, holld him!' | Эй, Волк! Держи его, держи! |
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. | Едва я отворил калитку, два косматых чудища защелкали зубами, подбираясь к моему горлу, и сбили меня с ног. Свет погас, а дружный хохот Хитклифа и Гэртона довел до предела бешенство мое и унижение. |