Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!' | Укажите же мне, по каким приметам я найду дорогу. Как мне добраться до дому, я представляю себе не яснее, чем вы, как дойти до Лондона! |
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.' | - Ступайте той дорогой, которой пришли, -ответила она, спрятавшись в своем кресле со свечою и с раскрытой толстой книгой на коленях.- Совет короткий, но более разумного я вам дать не могу. |
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?' | - Значит, если вы услышите, что меня нашли мертвым в трясине или в яме, занесенной снегом, ваша совесть не шепнет вам, что в моей смерти повинны отчасти и вы? |
'How so? | - Ничуть. |
I cannot escort you. | Я не могу проводить вас. |
They wouldn't let me go to the end of the garden wall.' 'YOU! | Мне не дадут пройти и до конца ограды. - Вы? |
I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.' | Я не посмел бы вас просить выйти ради меня даже за порог в такую ночь! - вскричал я. - Я прошу вас разъяснить мне, как найти дорогу, а не показать ее, или же убедить мистера Хитклифа, чтоб он дал мне кого-нибудь в проводники. |
'Who? | - Но кого же? |
There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. | Здесь только он сам, Эрншо, Зилла, Джозеф и я. |
Which would you have?' | Кого вы предпочтете? |
'Are there no boys at the farm?' | - А нет на ферме какого-нибудь мальчишки? |
'No; those are all.' | - Нет. Я всех назвала. |
' Then, it follows that I am compelled to stay.' | - Значит, я вынужден заночевать здесь. |
' That you may settle with your host. | - Об этом договаривайтесь с хозяином дома. |
I have nothing to do with it.' | Я тут ни при чем. |
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliffs stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.' | - Надеюсь, это вам послужит уроком. Не будете впредь пускаться в неосторожные прогулки по горам, - прокричал строгий голос Хитклифа с порога кухни. - Если вам тут ночевать, так у меня не заведено никаких удобств для гостей. Вам придется разделить постель с Гэртоном или Джозефом, если вы остаетесь. |
'I can sleep on a chair in this room,' I replied. | - Я могу соснуть в кресле в этой комнате, -ответил я. |
'No, no! | - Нет, нет! |
A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch. | Чужой всегда чужой, беден он или богат, и меня не устраивает, чтобы кто-то тут рыскал, когда я не могу оставаться за сторожа! - заявил неучтивый хозяин. |