Читаем Грузинские романтики полностью

О далекие, полные света года!Отлетела, как сон, ваших дней череда.Я же, верно, не стану иным никогда,Не гонюсь я за сменой времен.Я всё тот же всегда.Я ушел от людей, суетой утомлен.Вы дивитесь, что жив я, как встарь, как тогда?Я всё тот же всегда.Я печальной судьбою своей заклеймен,О, да будет щитом мне надежды звезда!Я всё тот же всегда.Убегает надежда, напрасен мой стон…Лучше смерть, если нет упований следа.Я всё тот же всегда.Я единой единожды отдан в полон,Я служу ей, не ведая рабства стыда.Я всё тот же всегда.Жаль мне тех, кто за верность, как я, осужден.Эта преданность наша не стоит труда.Я всё тот же всегда.А она обо мне и не помнит, горда.Всё же, где бы я ни был, я с ней навсегда.Я всё тот же, пусть годы бегут, как вода.Не гонюсь я за сменой времен.Я всё тот же всегда.

«Открылся порог благодатного лета…»

© Перевод С. Спасский

Открылся порог благодатного лета —Так хочет времен круговое движенье.И радостью вновь осветилось мгновенье,И счастьем душа милосердно согрета.Кто властвовал гордо над сердцем своим,Пусть любит он снова — и будет любим!Сердца, что гордились величьем суровым,Какое томленье вам крылья связало?На юную жизнь вы глядите устало.О, пусть опахнет вас дождем лепестковымЦветущей поры золотое начало!Кто властвовал гордо над сердцем своим,Пусть любит он снова — и будет любим!Цветы умирают в сугробе глубоком,Спадает с деревьев убранство живое,Но ветви воскреснут в живительном зное,Нальются плоды ароматом и соком —Так хочет движенье времен круговое.Кто властвовал гордо над сердцем своим,Пусть любит он снова — и будет любим!О, верьте! Желанное сбудется с вами,И счастье придет к вам стопой неуклонной,И розы увидите лик благовонный,От смелого взора не скрытый шипами, —И бодрость вдохнете душой исцеленной!Кто властвовал гордо над сердцем своим,Пусть любит он снова — и будет любим!Идущие вольно дорогой свободной!Зачем вы томитесь, вкруг розы блуждая?Приблизьтесь к порогу зовущего рая!Не минет бесплодно порыв благородный,Отважных не ранит беда роковая!Кто властвовал гордо над сердцем своим.Пусть любит он снова — и будет любим!

МУХАМБАЗИ (Застольная песня)

«За здравие всех нас, кутил!..»

© Перевод И. Тхоржевский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия