Читаем Грузинские романтики полностью

Я пришел воспеть твои края,Благодатный ветерок полдневный,Призови ты солнца луч безгневный,Чтоб дышал он, блеска не тая,Чтоб весь мир он растопил, как льдину,Чтоб цветы вернулись к нам в долину,Раньше всех — фиалочка моя!             Радость! Дай сердцам благословенье!             Дай любовное воспламененье!И фиалка, вспыхнув под росой,Обретет зиждительную силу —И хвалу воздаст она светилу,Опустив глазок лиловый свой:«За любовь тебя благодарю я!Ты взошла, дыханье нам даруя.Дай же нам побольше светлых дней —Ароматом слаще поцелуяМы пьяним земных твоих детей».             Радость! Дай сердцам благословенье!             Дай любовное воспламененье!Соловьиный цокот, птичий гром.За подругу бьется тварь лесная.Когти в грудь соперника вонзая.Всё звенит, всё буйствует кругом,Всё поет в тоске самозабвенной.Нынче страсть владеет всей вселенной,Побежденный в муках ждет конца.Грозной тайны трепет сокровенныйПусть пронзит нежнейшие сердца!             Радость! Дай сердцам благословенье!             Дай любовное воспламененье!В сад цветущий, девушка, войди,Под фатой укрыв лицо и плечи!Ждет в саду благословенной встречиЮноша с пыланием в груди.Быстрый луч взлетит над черной тучей —И раздастся голос неминучий:«О, пойдем! желанье кличет нас.Не противься, не томи, не мучай!Посмотри, как сладок свод дремучий,Как блаженно жгучий день погас!»             Радость! Дай сердцам благословенье!             Дай любовное воспламененье!

«Горе мне! Душе бескрылой…»

© Перевод А. Кочетков

Горе мне! Душе бескрылойНе вернуть твой образ милый.Расстаюсь с последней силой,Весь во власти мук своих.Близ тебя, луна земная,Я дышал, скорбей не зная,Ныне изгнан я из рая,Безутешен скорбный стих.Сладкий голос твой когда-тоВ вечной страсти клялся свято.Нынче всё судьбою взято:Сладкий голос твой затих.Коль объятий тщетно жду я,Тщетно жажду поцелуя, —Исцеленье мне даруя,Дай мне смерть, моя Марих!Иль смири огонь разлуки,Чтоб, вздымая к небу руки,Позабыл я эти мукиРади радостей былых!

«Распустившаяся весною…»

© Перевод С. Спасский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия