Читаем Грузинские романтики полностью

Сокровищ не щадя, какой монарх-гордец,Преграды серебром преодолев спесиво,На удивленье всем такой взрастил дворец?Так солнце в долах взращивает нивы.Он сообщил тебе величественный вид.Искусною рукой он подобрал каменьяСнаружи, а внутри всё золотом горит.На что потребен год, он сделал во мгновенье.И между гулких плит струенье робких водСо всех сторон звучит. И пышность озарилаТот горделивый храм, возросший в небосвод.«Храм», — думал государь. Но этот храм — могила.Когда же солнца лик восходит, осеняПостройку мощную, то через воды эти,О, сколько стрел скользит, отлитых из огня,И падает на дно, не умеряясь в свете.Смотрите, как хотят каналы вдоль дворцаО злодеянии поведать небывалом,Свершенном близкими; как тешились сердцаУбийц, когда тоска и смерть прошли по залам.

БЬЕТСЯ ГОРЬКОЕ СЕРДЦЕ

© Перевод С. Спасский

Бьется горькое сердце, томясь, отбивает мгновенья.Кто желанья поймет, кто подслушает сердцебиенье?Сторожу у дороги. Виденья меня искушают, —Это листья шуршат, и пугает меня шелестенье.То волос из агата во тьме померещатся пряди, —На хрустальной небесной доске это молний паденье.Ветер легкий скользит. Я твое представляю дыханье,Радость дарит оно, когда в сердце рубинов горенье.Помнишь, в жертву взяла мою душу, и поднялось к небуИз бесценных коралловых губ твоих благодаренье.Жертва соединила два тела единою жизнью,Разве отдал я душу, чтоб быть от тебя в отдаленье?Иль презрела ты пленника, чувств упоенных не хочешь?Знай, с холодною речью не схоже влюбленного пенье.

«Горе я скрывать устал…»

© Перевод В. Успенский

Горе я скрывать устал,Но боюсь открыть уста,Безумны глаза мои:Как тополь девичий стан.             Родинки, радость глаз,             Гибну вдали от вас!Лалы нежных уст люблю,Взоры милых глаз ловлю —И в сердце не скрыть огня.Жестокую боль терплю!             Родинки, радость глаз,             Мука мне видеть вас!Окружила мгла ночейСолнце яркое очей,Пронзит оно сердце мнеСтрелою своих лучей.             Родинки, радость глаз,             Гибну вдали от вас!Как рубин, уста горят,Скрыт меж них жемчужный ряд.О сердце, за верность имК смерти нас приговорят.             Родинки, радость глаз,             Проклят, кто любит вас!Вслед за солнцем я иду,Исцеленья в муках жду:Лекарства не даст, — клянусь! —В могиле покой найду!             Родинки, радость глаз,             Стоит ли жить без вас?

«Горе миру, где злодей владыка…»

© Перевод П. Антокольский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия