Читаем Грузинские романтики полностью

«Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою?..»

© Перевод С. Спасский

Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою?Власть ее без границ. Страсть безумною манит мечтою.Деве скажет влюбленный: «Я всё напоследок открою.Этна в сердце потухла. Засыпано сердце золою».Бедный житель земли, где сверкание страсти над намиНе смирит увлечений и чувств непокорное пламя,Если щедро природа ее наградила дарами,Сердцу как не пылать, с красотою встречаясь глазами?Пусть напрасен огонь, что с собою приносит горенье.Смерть подходит поспешней; стремительней жизни движенье.Но скажу, принимая как радость часов сокращенье:«Я любви непокорной покорно приемлю веленья».Разум гневно внушает: «О, будь осторожен, доколеЭти неизлечимые будут томить тебя боли?»Но ответствует вкрадчиво сердце: «О, не все ли равно ли?Наслаждайся любовью, покуда любовь в нашей воле».Разум, мудрствовать брось! Или сам ты не видишь воочью —Сердце властвует гордо, проникнув в твое средоточье,Но само, хоть владыка желаний, сложив полномочья.Служит страсти, и днем от нее не отходит и ночью.

«О любимая! Безумен я. Мой удел жесток…»

© Перевод В. Успенский

О любимая! Безумен я. Мой удел жесток,Нет таких стихов, в которых страсть я излить бы мог!Как мне выплакать, как мне в сердце скрыть тайных слез поток,Яд желаний, скорбь неудач моих и моих тревог?В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок!Прежде слушал я, закрыв глаза, неземную речь.Взор очей твоих блистал порой, как разящий меч,Пламень радости от их огня я хотел зажечь,Видел нежный лик — бесценный дар наших кратких встреч.А теперь? Лишь память их я храню в залог.В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок!Нежным ирисом украшен твой горделивый стан.Не увянуть ни розам ланит твоих, ни твоим устам.Сердца страстный стук в груди моей я считать устал.Пряди длинных кос, мгла волос твоих, — я рабом их стал.Сквозь узор чадры слепит глаза мне живой цветок.В горе вверг меня, разлучив с тобой, безрассудный рок.Ветви тополя — ветви рук твоих, далеки, горды.Светят издали грудей твоих две ночных звезды.Кипарис мой стройный, готов лобзать я твои следы,Пролил море слез, и горечь их — соль морской воды.Кровью залит мозг, туманит ум вечный вихрь тревог.Как безжалостен разлучивший нас безрассудный рок!

«В небе на радость мне взойди, луна…»

© Перевод В. Успенский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия