Читаем Грузинские романтики полностью

В небе на радость мне взойди, луна,Негою, милою бессонным, полна!Роем, влюбленные, сюда, ко мне!Славьте и радуйтесь — светла она!             Ближе, скорей, тесней!             Все, кто поет о ней,             Гимны слагайте ей!             Лунным безумьем безумен я.Светом пронизана ночная мгла.Вижу, что радость вокруг меня легла,Скорби во взоре моем места нет, —Давнее горе навсегда ушло.             Ближе, скорей, тесней!             Все, кто поет о ней,             Гимны слагайте ей!             Лунным безумьем безумен я.Взгляда чернильное озеро бурлит,Сердце, пронзенное стрелами, болит,Лик исцеленного от смертных мукСладостной влагою слез залит.             Ближе, скорей, тесней!             Все, кто поет о ней,             Гимны слагайте ей!             Лунным безумьем безумен я.

КИПАРИС ЭДЕМА

© Перевод С. Спасский

Я изгнан судьбою жестокой из рая,В тени кипариса побыть не успел.Я с ним разлучен. От желаний сгорая,В безумье я свой проклинаю удел.О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала,Прибавлен рубин, пламенеющий ало.Когда ты свой рот, говоря, размыкала,Я, полный хвалами, был нем и несмел.Прочерчены гнутые брови, а взгляды —Озера чернильные, море прохлады,И войско ресниц поразит без пощадыМеня остриями всевидящих стрел.Двугранный хрусталь — обиталище света.В тяжелые локоны шея одета.Соперник, ты рядом? Как вынести это?Тьма сердце связала. Где мукам предел?Ты держишь копье, поразить им готова.Не спасся и я от копья золотого,И мне исцеленье — рассказывать сноваО ране, о том, как был меток прицел.

«Просьбы множу я: пощади…»

© Перевод С. Спасский

Просьбы множу я: пощади,Ты любовь воздвигла в груди.             Пусть голос милый             Спасет от могилы.             Сердце давно             Тебе вручено,             В ранах оно.Ты — светило, но почемуНе всегда озаряешь тьму?             Пусть голос милый             Спасет от могилы.             Сердце давно             Тебе вручено,             В ранах оно.Сердце ты опалила вдруг,Но не вылечила недуг.             Пусть голос милый             Спасет от могилы.             Сердце давно             Тебе вручено,             В ранах оно.Я увидел тебя, был рад,После горечь вкусил и ад.             Пусть голос милый             Спасет от могилы.             Сердце давно             Тебе вручено,             В ранах оно.Солнце, что ты светишь в мой склеп?Я, следив за тобой, ослеп.             Пусть голос милый             Спасет от могилы.             Сердце давно             Тебе вручено,             В ранах оно.Кто создал тебя, солнце, тотЭтим кару мне воздает.             Пусть голос милый             Спасет от могилы.             Сердце давно             Тебе вручено,             В ранах оно.

«О роза, сердце влюблено…»

© Перевод С. Спасский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия