Читаем Грузинские романтики полностью

Хотелось в безмолвии скрыть свой стон,Чтоб жалобой сердца не тревожил он,Но скрыть я не сумел, так был дух смущен.             К веселию, любовь, ты дала мне сил             Я голову теперь за тебя сложил.Горе! Тяжкий гнет тоски жесток.О, горе мне, о, горе мне — врач далек.Одну оставил надежду злобный рок.             К веселию, любовь, ты дала мне сил             Я голову теперь за тебя сложил.Лишен всего, что мило, судьбой забыт,Сижу и горько плачу я, тоской убит,Так жалоба порою моя звучит:             К веселию, любовь, ты дала мне сил             Я голову теперь за тебя сложил.Смертью грозите мне, но к чему грозить:Я, обездоленный, мертв, довольно жить,Я труп, и всё равно мне, где буду гнить.             К веселию, любовь, ты дала мне сил             Я голову теперь за тебя сложил.Я, уходя, рыдал, и в слезах она,Мне расставанья боль не была страшна,В жертву отчаянью жизнь давно дана.             К веселию, любовь, ты дала мне сил             Я голову теперь за тебя сложил.Прощай, земля, вода и весь белый свет,Слезы мои текут, и числа им нет.Глухо взываю я — где найду ответ?             К веселию, любовь, ты дала мне сил —             Я голову теперь за тебя сложил.Жестокая метнула меня судьба,Лечу как из пращи, но к тебе мольба:Помни, что верность живет в груди раба.             К веселию, любовь, ты дала мне сил —             Я голову теперь за тебя сложил.

«Не терзай, не мучь сердца мне…»

© Перевод В. Успенский

             Не терзай, не мучь сердца мне.             Горький яд не лей в сердце мне,             Покажи на миг светлый лик,             Озари на миг очи мне.Врачевали мне сердце от ран мудрецы,Говорили: «Пируй — исцелишься». Льстецы!Вы же сами заставили радость забыть.Вот — бальзам сумасшедших! Безумцы, глупцы!             Отзовись, верни сердце мне,             Успокой, утешь сердце мне.             Покажи на миг чистый лик,             Озари очи мне.Запретили мне, радость, тебя лицезреть.Проклял я их лукавство. Рвался умереть:Каждый день без тебя умножает тоску.Разве эти слепые умеют смотреть?             Появись, открой сердце мне,             Исцели лаской сердце мне,             Хоть на миг яви гордый лик,             Услади очи мне.Не свеча ты, тебя ль со свечою сравню:Разве я мотылек, чтоб сгорать, подлетевши к огню?Нет, ты солнце — источник палящих лучей,А зайдешь — я иссохну, как дуб на корню.             Воротись, вернись в дом ко мне.             Не терзай разлукою сердца мне.             В сладкий миг незабвенный лик             Покажи, утешь сердце мне.О, довольно разлуки, вернись и пребудем вдвоем.Мы рубинами губ сочетаемся, души сольем!Сладкий голос вдохни в мой безжизненный слух.Исцели! Эти раны твои — раны в сердце моем.             Воротись, вернись в дом ко мне,             Сладкий яд пролей в сердце мне.             Хоть на миг яви нежный лик,             Услади очи мне.

«Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы…»

© Перевод О. Бич

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия