Читаем Грузинские романтики полностью

О роза, сердце влюблено,Рассудок помутнен давно,И рощей сделалось оно,Где древо страсти взращено.             Ты соловьям внушаешь пенье,             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.Коралл улыбкой рассечен,Дарил мне одобренье он,Но замкнут он. Ни звук, ни стонНе слышны. Или клятвы — сон?             Ты соловьям внушаешь пенье,             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.Твой лик — тень облака на нем.Готовы слезы пасть дождем.Гляжу в чернильный водоем.Мне слышен стонов мрачных гром.             Ты соловьям внушаешь пенье,             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.Что означает скорбь твоя?Она мне — острие копья.Ты страждешь, слезы не тая,Росу на розах вижу я.             Ты соловьям внушаешь пенье,             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.Ответишь: «Жребий мой жесток.Тебя не вижу. Ты далек».О, подожди, настанет срок,К нам будет благосклонен рок.             Ты соловьям внушаешь пенье,             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

«Огнем любовным охвачен ныне я…»

© Перевод В. Успенский

Огнем любовным охвачен ныне я.             Всем сердцем твой.             Взят в плен тобой.За что же ввергла меня в уныние?Лей, солнца лик, свет ослепленному!             Агат волос,             Ночь черных кос,Прохладой вейте в сердце влюбленному.Лук напряженный, не будь губителен.             О, не томи,             Мой бред уйми.Явись, как прежде, светлым целителем!Озер чернильных стражи грозящие,             Ресниц лучи,             Любви мечи,Не убивайте, насмерть разящие.Не прерывайте трель соловьиную,             Розы ланит!             Вам он звенит,Радостно славит любовь единую.Розовых уст цепи жемчужные,             Вас горячей             Наших речейНежная страсть, отзвуки дружные.Груди твои — чета голубиная.             Как восхвалю             Ту, что люблю?Ты как кристалл сияшь, любимая.Ствол кипариса! Твое колыханье             В крови шумит,             Огнем томит,В груди горячей сжало дыханье.О, не губи меня, волоокая,             Плачу, любя.             Дай мне себя.Я умираю! Сжалься, жестокая!

«Как завидел взор красу твою…»

© Перевод В. Успенский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия