Читаем Грузинские романтики полностью

ЧЕЛОВЕК В РАЗНЫЕ ПЕРИОДЫ ЖИЗНИ

© Перевод М. Фроман

Да, горестную жизнь мы в мире этом видим!Рождаясь, плачем мы, как будто всё предвидим.Растем, и наших слез наставник не уймет,И время к мудрости сурово нас зовет.А станешь юношей — сильнее мучит горе:Нас унижает страсть и разум с сердцем в споре,Лицо прекрасное нежданно нас пленитИ в жалкого раба навеки превратит.И в зрелом возрасте всё новые страданья, —Всё мало нам, гнетут нас новые желанья:Похвал, и почестей, и славы мы хотимИ, не достигнув их, от зависти горим.Когда ж под грузом лет спина дугой согнется,Угаснут чувства все, лишь злоба остается,Придут болезни к нам, предупреждая нас:«С улыбкой зачатый — заплачешь в смертный час!»

«Вы проходите дорогою…»

© Перевод С. Спасский

Вы проходите дорогою,Девы, взор и сердце трогая.Косы — цепи. Страсть жестокая             Заплела их. Вижу сам:             Я теперь привязан к вам.Кто вы? Как светила в облаке,Мимо реют ваши облики.Узников услышьте оклики,             Оглянитесь на меня.             Я томлюсь, судьбу кляня.Светочи, где вас не встречу я?Вас возносят все наречия.О, не надо бессердечия,             Мрачную целите плоть,             Дайте горе побороть.Юноши, вы дом мой видели?Тьма и траур — в доме жители,В сумрачной томлюсь обители.             Пожалейте, хоть сейчас             Я совсем покину вас.Ах, представьте те мгновения(Что их было драгоценнее?).Сами вы несли служение             И гордились госпожой,             В честь которой шли на бой.Или верности пылание Гаснет?Воля вам желаннее.Но не радуйтесь заранее:             Ваш удел, настанет срок,             Будет, как и мой, жесток.Пониманьем не согретая,Звезды пой, душа: я этоюПесней о рабах поведаю,             Звездам вверивших сердца.             Участь горестна певца.

«Кто узнать мою хочет участь?…»

© Перевод С. Спасский

Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!Тот, кому я отдал покорноСердце в жертву, — заперт в плену.Беды к бедам нижу, как зерна.Рана мучает. Не вздохну.Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!Охраняют нас часовые,И не вольны ни ты, ни я.Завтра выйдут на пост другие,Всё змеей осталась змея.Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!Я за каждым слежу прохожим:Дева ль, отрок или старик —Всё я чувством странным тревожим.Слез горячих в сердце родник.Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!Трудно в горе. Но удивите льРазве им кого? Знаю я:И великий и малый — зрительПеременного бытия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия