Читаем Грузинские романтики полностью

Горе миру, где злодей владыка,Где лжецов разгуливает клика,             Где, загубленная дико,             Слезы льет свобода.Горе вам, душители народа!Горе лицемерам, всюду сущим,Горе торгашам, мошной трясущим,             Важно голову несущим, —             Весь товар распродан.Горе вам, грабители народа!Государства борются друг с другом,Убивать приказывают слугам.             Злым охвачена недугом             Мирная природа.Горе вам, властители народа!Торжествует победитель сильный,Вянет цвет весенний изобильный,             Всё глушит сорняк могильный,             Жалкая порода…Горе вам, обидчики народа!Но найдется для неправых кара,Не уйдут злодеи от удара.             Месть заполыхает яро             Вплоть до небосвода!Горе вам, насильники народа!Царь земной, чьи повеленья святы,Царедворцы, что пришли в палаты,             Вам не избежать расплаты,             Не найти прохода!Горе вам, обманщики народа!Горе вам, хотевшим жить беспечно,Отгулявшим в славе скоротечной!             Ваша жизнь не длится вечно,             Вянет год от года.Будет время — смерть врагам народа!

«О любовь жестокая, о любовь блаженная…»

© Перевод В. Успенский

О любовь жестокая, о любовь блаженная,Ты певцу изранила сердце вдохновенное.Ах, зачем увидел я прелесть совершенную!Лик, рожденный властвовать, покорил вселенную.Лук бровей изогнутых подняла надменная,Прямо в грудь нацелилась мне стрела мгновенная.О любовь жестокая, о любовь блаженная,Ты зачем мне ранила сердце вдохновенное?Дрожь ресниц отточенных — взмах мечей губительных,Острием пронзенные стонут в муках длительных,Но опять бросаются в сонм клинков язвительных,Алчут новой близости, ищут ран целительных.Горе мне, безумному! Гибнет сердце пленное.О любовь разящая, о любовь бесценная,Как жестоко ранишь ты сердце вдохновенное!Вижу очи недруга, жажду крови мщения,Но сильней, чем ненависть, тайное влечение.Как безумцу вымолвить слово отречения?Гибну в тонком пламени, славлю яд мучения,В горьких стонах слышится радость сокровенная.О любовь коварная, о любовь священная,Вот как ты мне ранила сердце вдохновенное.А вдали от гибели и в разлуке с милоюЦелый мир мне кажется черною могилою.Как беглец безрадостный, жизнь кляну унылую,Новой тайной близости жажду с новой силою,Тщетно ждет свидания сердце неизменное.О любовь жестокая, о любовь надменная,Слышишь, ждет свидания сердце вдохновенное?Бойтесь стройных тополей, юноши влюбленные,Бойтесь роз, что прячутся в заросли зеленые,Как бы, нежной розою насмерть уязвленные,В рабство вас не продали очи ослепленные.Слышите, нерадостна песнь моя бессменная:О любовь жестокая, о любовь блаженная,Как ты больно ранила сердце вдохновенное!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия