Читаем Грузинские романтики полностью

Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы,И пуля раскаленная, всю тяжесть потерявшая,Летит в сверканье пламени, за нею вслед незримаяПространство пролетает смерть, от жизни отделяет нас.

«Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим…»

© Перевод О. Бич

Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим:Прозорливый ум и испытанный, сердце смелое и бесстрашное,И рука его необорная, на врагов мечом ополченная.Замышляет он, и дерзает он, совершает он, что замышлено.

ГАЗЕЛА

© Перевод С. Спасский

Как мечом, рассечен я тоскою,Тело чуть не рассталось с душою.Нет надежд. Через стекла бинокляВ солнце всматриваюсь золотое.Ах, не нежиться больше нам вместе,Хоть я разум оставил с тобою.Путь утрачен, напрасны желанья,Не идти мне дорогой прямою.Львом вгрызаясь в несчастное сердце,Стала дикой любовь моя, злою.«Душу мне возврати, заклинаю!» —Побледнев, обращаюсь с мольбою.Вздохи вызвав, ты вздохов не слышишь.Двери слуха ужель не открою?Если ты не даешь исцеленья.Значит, вправду я проклят судьбою.Жизнь, как нить, обрываешь мне гневом.Чить своею порву я рукою.

«Зачем ты явилась вновь…»

© Перевод В. Аренс

             Зачем ты явилась вновь,             Мечта вдохновенная,             Чтоб роем знакомых грез             Душа озаренная,             Надежды ушедший лик             Узрев на мгновение,             Припомнила дней былых             Живые видения?             Судьбою повергнут в прах,             Я знал лишь страдания,             И ею лишен был я             Навек упования.Останься со мной, мечта, верни мне виденияИ прежние слезы ты и вздохи томления,Пахни ветерком былым, мое ты лицо обвей.Усталой душе на миг дай сладость прошедших дней.Будь, радость, со мной ты, пусть длятся мгновения,И сердцу больному дай усладу забвения.

«И лилии душистые, и розы благовонные…»

© Перевод В. Аренс

И лилии душистые, и розы благовонныеОграбили румянец твой, красой твоей смущенные,И я сорвал врагов твоих — цветы, в полях взращенные,Принес твоих грабителей, взглянув в глаза бездонные.Тот блажен, кто вблизи тебя, кто живет для тебя одной.Если радует голос твой, если сердце полно тобой,И, пылая, рубины губ улыбнутся ему порой,То пьяня ароматом роз, то вонзая шипы иглой.Но в роще, где поблизости луга цветут зеленые,Покрытые пахучими и нежными бутонами,Кто сердце бережет свое, чтоб не томилось стонами.Боится пусть в кустарниках встречаться с купидонами.

КАВКАЗ

© Перевод П. Антокольский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия