Читаем Грузинские романтики полностью

Не мни, что во своей ты власти.Как я, и ты однажды будешьРабом неумолимой страсти.Был дерзок я в младые годы,Кичился я своей свободой,Не ведал я влюбленных горя,Любви томительной невзгоды.Встречался ль мне безумец бедный,Всевластных чар невольник бледныйЯ молвил: «Жалок жребий мужа,Чье скрылось мужество бесследно».Но гордый мир души надменнойВо прах развеялся мгновенно.Твой лик чарующий увидел —И сил в душе не стало пленной.Меня настигнул рой печалей,Густые сумерки объяли,И, узам рабства не противясь.Уста покорно замолчали.И от страстей внезапно милых,Как пламя, кровь зажглася в жилахИ, изойдя в слезах и стонах,Себя узнать я был не в силах.

«Ты любила меня, и тогда этот мир…»

© Перевод В. Звягинцева

Ты любила меня, и тогда этот мирМне сокровищницею казался.Близ тебя были будни — как праздничный пир,Так я сладостью дней упивался.             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.Ты любила меня, и с открытой душойЖил я, всё на земле принимая.Ветерок по утрам благовонной струейОт тебя нес дыхание мая.             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.Ты любила меня, и в ночных небесахДаже звезды иначе мерцали.Неизменно весна ликовала в лесах,Ни фиалки, ни розы не вяли.             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.Ты любила меня, и поэтом я был,Посещаемым верною музой,И в чеканную форму вливался мой пыл,Лишь любовь была милой обузой.             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.Ты любила меня, и тогда даже сонНе лишил меня радостей бденья:На закрытые веки, бывало, мне онНавевал о тебе сновиденья.             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.

ГОКЧА

© Перевод А. Кочетков

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия