Читаем Грузинские романтики полностью

Есть озеро Гокча — подобье широкого моря:То бурные волны с угрозой вздымает оно,То зыблет в струях, с хрусталем светозарностью споря,Зеленые горы и воздуха синее дно.Но траурны толпы его прибережных развалин.Где в давние годы могуче цвели города,Там нынче всё пусто, и край бездыханный печален,Повсюду лишь соль да камней почернелых гряда.Как всё здесь застыло в своем отрешенном покое!Пустынность, безгласность, владычество смерти кругом.Здесь в темный покров одевается сердце людское,И горькое чувство со стоном вздымается в нем.Так вот она — камни, дворцов величавых руины,Так вот она — участь прекрасных творений тщеты,Вот истинный образ и нашей грядущей судьбины!Зачем же, мой взор, лишь к мгновенному тянешься ты?Развалины эти — останки забытого храма,Где царь преклонялся, к мольбе покаянной готов,Где к богу неслись славословья и дым фимиама,Где к небу стремились гремящие звуки псалмов;Развалины эти — камней бездыханная груда:Здесь в свежей тени преклоняют колени стада,Здесь звери ночуют, и странник, ведущий верблюда,В полуденный зной поспешает укрыться сюда.Вот в этом строенье — в руине без стен и без кровли —Ютился когда-то богатый купеческий ряд,Где предок армянский, исконный искусник торговли.Считал свое злато, неслыханной прибыли рад.И были здесь люди, богатые честью и славой,Ценившие доблесть превыше слепящих сует.В безжизненный прах обратился их род величавый,Их мощи былой затерялся прославленный след.Взгляни на равнины, одетые в щебень унылый,Взгляни на арену, где кони летали порой,Где юноши-львята сходились помериться силой,Где копья сверкали, где лук трепетал тетивой!Угрюмые камни припаяны были друг к другу,И своды вздымались, легко устремленные ввысь.Под ними их зодчий дремал, предаваясь досугу,В довольстве и неге беспечные годы неслись.И здесь, во дворце, восседала могучая сила,Вершившая судьбы, дарившая милость и гнев.И здесь человека незримая злоба точила,И здесь в человеке любовь пробуждалась, прозрев!О, скольких красавиц, пленительно юных когда-то,Глухое прибрежье своим затянуло песком!О, сколько гвоздик, и лилей, и очей из агатаСпокойная гладь отражала в зерцале своем!Увы! Сколько раз погружалась луна молодаяВ широкую зыбь, в одиночество, мглу и печаль!Но шествует время, косу беспощадно вздымая,Ему красоты — ни земной, ни небесной — не жаль!

«О владычица красоты…»

© Перевод В. Звягинцева

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия