Читаем Грузинские романтики полностью

О струящийся в благоговеньеВетерок, опускайся сюда,Солнце вызови для услажденья,Чтоб разрушить кров снега и льда,Чтобы вызвало солнце растенья,Словно мать, чтоб фиалка, горда,Встала первой под солнечной сенью.И любовь принесла упоеньеИ веселье влюбленным тогда.И потом, когда фиалки толпоюВыйдут, головы склонит их рать.Солнце благодаря золотое,Породившее их, словно мать,Скажет каждая: «Вот я живою,Долговечною стала опять,Я окрепну от солнца и зноя,Люди будут мой запах вдыхатьДля веселия, для ободренья,И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда».Видишь, всюду идет ликованье;Торжествуя, явилась весна.И любовь прилетает за данью,Ароматами озарена.Преклоняясь, любое созданьеВласть ее принимает сполна.Тут излечит былое страданье,Тут изранит внезапно она.Иль красавицу даст во владенье,И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда.Воробьи расчирикались.Градом Соловьиная песнь упадет.Нет числа столкновеньям, засадам,Бой, царапанье, быстрый полет.Похититель стремится к наградам,Поцелуям кто ведает счет?Побежденный скрывается рядом,Порицанье ему, не почет.Нет в веселье отдохновенья,И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда.Темным садом, чадрою одета,Бродит дева, заботам чужда.Сердце юноши страстью согрето,К ней навстречу он вышел сюда.Солнце стрелами яркого светаРанит, облак уходит гряда.Дева молвила слово привета.Жаждем мы. Где от жажды вода?Видишь — куполом ветви. Под теньюНам любовь принесет упоенье,И веселье мы вкусим тогда.

ПАХАРЬ

© Перевод В. Звягинцева

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия