Читаем Грузинские романтики полностью

Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина,Опьянен я твоей красотой!Если выпью вина, мне изменит язык,Посмеется судьба надо мной.Он расскажет тебе, как я молча страдалБесконечное множество дней,Он расскажет тебе о печали моей,О любви безнадежной моей,О великом и жалком несчастье моем,Помутившем рассудок больной.Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина,Опьянен я твоей красотой!Если голос рассудка над сердцем моимПотерял свою власть не вполне,Даже эту почти безнадежную властьУничтожить ты хочешь во мне.Ты ведь знаешь, как мало мне нужно, чтоб яОбезумел, любовью объят, —Только малую долю вниманья ко мне,Лишь один твой приветливый взгляд.Все ты знаешь, но чашу, но чашу винаТы даешь мне. смеясь надо мной…Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина,Опьянен я твоей красотой!Ах, на гибель мою, на погибель моюНа своем ты стоишь, на своем!Как безумец, я пью эту чашу мою:Я не знаю, что будет потом.Ты мне розу даешь — что мне роза твоя,Если вижу я розу ланит?О, склони ко мне чистую розу ланит,Пусть я буду тобою убит.Ах, зачем мне вино, если сердце полноЛишь одною, одною тобой!Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина,Опьянен я твоей красотой!Если, полный любви, я гляжу на тебя, —Вся кругом замолкает земля.Расцветает на дивных ланитах твоихБлаговонный цветок миндаля.О, позволь мне прижаться к его лепесткам, —Изнемог я в напрасной борьбе,Сам себя я на смертные муки предам,Но откроюсь, откроюсь тебе.Слушай, всё я скажу. Гаснет сердце мое,Помутился мой разум больной…Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина,Опьянен я твоей красотой!1829 Тбилиси

«О, как ты, мир, прекрасен и велик!..»

О, как ты, мир, прекрасен и велик!Ты род людской чаруешь неизменно,Но человек живет лишь только миг,И счастье наше — сколь оно мгновенно!Оно мгновенно, как любви цветок:Забудь о счастье, если он поблек!3 июня 1830 Мухровани

«Любовь моя, без помощи твоей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия