Читаем Грузинские романтики полностью

Ярали, друг мой, когда ж мы с тобоюСядем опять под чинарой густою,Светлые чаши наполнив вином,Старую песню затянем вдвоем:                     Яри-арали!Чтобы шашлык серебристый из ланиСнова вертелся, шипя на огне,Чтобы дразнил он мое обонянье,Ноздри опять щекотал бы он мне;Чтоб кахетинского полную чашуПодняли мы высоко над землей,Чтобы украсили трапезу нашуРыба, и зелень, и сыр молодой;                     Чтобы блестел,                     Поднимаясь над нами,Залитый светом родной небосвод;                     Чтобы летел                     Над горячими лбамиСладостный ветер Коджорских высот,Чтоб, не смыкая до вечера глаз,Снова я слушал знакомый рассказ,Как иверийцы с отвагою львиноюВ годы старинные бились за нас.Ты рассказал бы мне, Ярали мой,Как, поднимаясь на зов боевой,Дети картвелов, венчанные славою,В битву кровавую шли чередой.Горе врагу, если в чаще дремучейОн не укрылся от сотен мечей, —Яростный сокол, срываясь из тучи,Молнией врежется в стан голубей!О, как завиден мне жребий желанныйТех, кто за родину пал бездыханный!Где они — дни, когда сердце картвелаЖаркой любовью к отчизне кипелоИ, провожая героев, странаРадостно славила их имена?Всё бы я слушал, как в старые праздникиПо бесконечным дорогам ристалищаВихрем летели отважные всадники,Чтоб обогнать в состязанье товарища.Вросшие в седла, стройны словно тополи,Все они знали искусство великое:На два отряда рассыпавшись по полю,Вот они мчатся, ликуя и гикая.                     Конское ржанье,                     Жужжание стрел,                     Копий сверканье —                     Желаний предел.                     Мчатся стрелой —                     С седел долой!                     Время пришло —                     Снова в седло!                     Бьются копыта,                     Звенят стремена,                     Шашка над шапкою                     Занесена!Лук поднимая рукою уверенной,Эти — стреляют в орла одинокого,Эти, — прицелившись в кубок серебряный,Сбить его с камня стремятся высокого.И, наслаждаясь веселой забавоюВ этот поистине радостный час,Смотрит с улыбкой на них величавоюТот, кто когда-то был счастьем для нас.Славные годы, счастливые дни!О, как давно миновали они.Здесь, на далекой холодной чужбине,Вижу я ныне могилы одни.Стоит ли дальше бороться с судьбою?Спи, азарпеша, под купами роз!Вместо вина — только квас предо мною,Вместо полдневного зноя — мороз.Север холодный угрюм и тревожен,Где он — небес ослепительный жар?Ты — в Петербурге, я — в Новгород брошен,Холод на улице, дома — угар.Только припомню утехи былого —Сердце заплачет, печали полно…Так, вдалеке от родимого крова,Ищет в слезах утешенья оно…8 марта 1832 НовгородШтаб наследника принца Прусского

ВЕСНА

(«Когда откроется весной…»)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия