Читаем Грузинские романтики полностью

Когда откроется веснойДуша для радости земной,Для счастья и забав;Когда над розою своейОпять влюбленный соловейВоспрянет, зарыдав, —Уж не пойдем мы, милый друг,Туда, где всё цветет вокруг.Откуда шлет веселый лугБлагоуханье трав.Пускай блаженствуют сердцаНа лоне вешних дней —Душе истерзанной певцаНе сладок соловей.Увы, не для моих очейЦветет волшебный луг,Не для меня звенит ручейИ лес шумит вокруг!К иным, нездешним берегамСтремлюсь я, наг и сир,Когда лишь бурям и громамСмятенный внемлет мир.О, как я жду, когда с высотНа мой последний путьСмертельный пламень упадетИ поразит мне грудь!Когда за дверью гробовой,Свой подвиг заверила,Сойдет в приют последний свойПечальная душа;Когда за дверью гробовой,Согбенная от мук.Она обнимется с тобой,Мой незабвенный друг!О, как тебя я не сберег?Глаза твои закрыв,Не понимаю, видит Бог,Как я остался жив;Не понимаю, видит Бог,Как я безумье превозмог,Как я живым остаться мог.Себя переломив?И я возненавидел свет,Где людям счастья нет,Где всё цветет — и всё умрет,Увянет в цвете лет.И равнодушно я молчу,Когда цветет весна,И горевать не захочу.Когда уйдет она.28 марта 1832

ПРОЩАНИЕ

На лепестках едва открытой розыРоса небес сверкает и горит.Не так ли, друг мой, медленные слезыС твоих печальных катятся ланит?Мой милый друг, в минуту расставанья,О, как ты мне безмерно дорога!И как умерю я твои страданья,Как осушу печали жемчуга?Я слез не лью, и страшной немотоюОпять окован бедный мой язык.Пустым словам, затверженным толпою,Моей любви вверять я не привык.Ведь только призрак чувства многословен,Язык любви не есть язык глупца,И не найдется в нем таких диковин,Чтоб всю любовь исчерпать до конца.Вот почему так страшно сердце гложетПылание бестрепетных страстей:Оно наружу вырваться не может,Но тело прожигает до костей.Лишь слабый сердцем любит по-иному,Его любовь — упавший с гор поток.Упавший с гор поток подобен грому,Но средь долин он мал и неглубок.Такое сердце стоном и разлукойСвою любовь развеет без трудаИ, не знакомо с длительною мукой,Вернется к жизни, легкой, как всегда.Но есть сердца, подобные граниту,И, если чувство врезалось в гранит,Не властно время дать его в обиду,Как и скалу оно не раздробит.Пока восходит солнце над землею,Пока луна не остановит бег,Пока живу я жизнию живою, —Мой милый друг, я твой, я твой навек!15 июля 1832 Петербург

«Кто жемчуг добывал, не погружаясь в море…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия