Читаем Грузинские романтики полностью

Луна, пособница влюбленных,Сияла в небе, как кристалл;Витая в листьях благовонных,Крылами ветер помавал.Укрытый сумраком растенья,Рыдал над розой соловей.Какое сладкое томленьеОн пробуждал в душе моей!Раскрыв листы, меня манилаДеревьев сладостная мгла.В сиянье бледного светилаМоя душа изнемогла.О, как медлительно струилсяНеторопливый ход минут,Когда к тебе мой взор стремилсяКогда к тебе я рвался тут!Но чу! Трава прошелестела,Мгновенный свет прорезал тьму.Зачем душа моя запелаИ сердце сжалось почему?Услышав розы трепетанье,Душа узнала — это ты,И я ловил твои лобзанья,Едва признав твои черты!И две души в тот миг чудесныйЕдиной сделались душойИ охватил восторг небесныйМеня незримою волной.Слились сердца, закрылись очи,Замолкли разум и язык,И под покровом темной ночиМы обо всем забыли вмиг.О, где тогда с тобой мы были,В какой волшебной стороне?Пусть обо всем мы позабыли,Но рай познали мы вполне.Летело время час за часом,Уж срок свиданья истекал,Но, покорен любовью, разумЧасов любви не наблюдал.И понял я — на этом светеЕсть исцеление от мук.Но почему мгновенья этиСтоль мимолетны, милый друг?Зачем короткий миг блаженстваНе утолил нас до конца?Зачем, вкусив от совершенства,Всё так же горестны сердца?Заря вставала над землею,Виденья сна летели прочь.Лишь тут познали мы с тобою,Как коротка бывает ночь.И проклял я рассвет печальный —Блаженства горестный предел,И поцелуй любви прощальныйСоюз сердец запечатлел.1832 Новгород

РУСТАВЕЛИ

(Фрагмент)

Его творенья время пощадило,И так была их сила велика,Что, загоревшись в небе, как светило,Они прошли, блистая, сквозь века.Блажен певец, чей труд потомству нужен,Чьи песни озаряют наши дни!Открой тетрадь. Перед тобой они —Как тысячи сверкающих жемчужин!1832

ПИР

(Подражание Пушкину)

Люблю я пир, где царствует свобода,Где слово «пей!» с заката до восходаНад беззаботной слышится толпой,Где, веселясь за чашей круговой,Мы пьяный рог сменяем азарпешей,Где на исходе ночи догоревшей,Когда заря над городом встает,Ко мне моя красавица идет,Свой легкий стан в объятия склоняетИ за разгул веселый упрекает!1832 Петербург

МЕЛКИЕ СТИХИ

Пусть вянет роза молодая,Пусть облетает каждый куст,Лишь только б, жемчугом сверкая,Цвела улыбка милых уст.1827

2

Пока желанье не угасло,Любовь волнует нашу кровь,Но догорело в лампе масло —Погас огонь, прошла любовь.1832

3

Когда в руках у Нины розы,Едва ли кто откроет нам:Вдыхает Нина запах розыИль роза — Нины фимиам?3 февраля 1833

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия