Читаем Грузинские романтики полностью

                 Пой, звени, чианури, волшебной струной,                 Будь приветлива с тем, кто доволен тобой,Чтобы скрипнул зубами твой недруг от злобы немой!                                  Хинико, хинкико!                 Чтоб раздулась от гнева его борода,                 Чтобы чашу вина принесли мне сюда,Чтобы сердце мое веселилось и пело всегда:                                  Хинико, хинкико!                 Я в руках моих розы веселия нес,                 Но завистливый рок не простил моих роз,И попал я, изгнанник, в обитель печали и слёз.                                  Хинико, хинкико!                 Весела моя песня когда-то была,                 Но пронзила мне бедное сердце стрела,Только небо одно защитит человека от зла!                                  Хинико, хинкико!                 Пой, звени, чианури, о милой моей,                 Чье кристальное сердце лазури светлей!Под знакомым окном никогда не увижусь я с ней!                                  Хинико, хинкико!                 Только вспомню я родинку нежных ланит                 Как в огне мое сердце опять закипит…Ах, немало я вынес на свете тяжелых обид!Хинико, хинкико!                 Нас спасает любовь от житейских сует,                 Я же брошен в пучину печалей и бед!Только разум один за любовью стремится вослед!                                  Хинико, хинкико!                 Я из чаши страдания рано испил,                 Пораженный стрелою, я падал без сил,Но не сжалился рок и с любимой меня разлучил.                                  Хинико, хинкико!                 Он порвал, разорвал нить любви молодой,                 Соскочила струна с чианури долой…Замолчи, моя песня! Пропали мы вместе с тобой!                                  Хинико, хинкико!                 Ты возьми, Соловей, чианури мою,                 Схорони чианури в родимом краю!Я, несчастный Григол, эту песнь, умирая, пою.                                  Хинико, хинкико!1833 Авлабарские казармы

К САЛОМЭ

(ОТ БЕЖАНА-ПОРТНОГО)

Нет конца утехам и весельюНад твоею новой колыбелью.              Возвращайся, солнышко, домой!Пусть они баюкают малютку,Не смыкая глаз ни на минутку,              Возвращайся, солнышко, домой!А Венере, матушке дитяти,Я спою сегодня на закате:              Возвращайся, солнышко, домой!Счастье ножниц, если ты здорова,Не забудь влюбленного портного, —              Возвращайся, солнышко, домой!Кто папаша — разве я скрываю?Свой покрой я издали узнаю.              Возвращайся, солнышко, домой!Пусть царице роз не будет жалко,Что порой чарует нас фиалка.              Возвращайся, солнышко, домой!Что мне делать? С сердцем сладу нетуЯ люблю и ту, люблю и эту.              Возвращайся, солнышко, домой!Но когда другой с тобою дружит,Он меня как по сердцу утюжит.              Возвращайся, солнышко, домой!Ты — свеча, я — бабочка ночная!Горе мне! Я плачу, умирая:              Возвращайся, солнышко, домой!Ах, любовь заставит быть поэтом,Но легко ль портняжкой быть при этом?              Возвращайся, солнышко, домой!1834 Вильно

К С<ОФЬ>Е

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия