Читаем Грузинские романтики полностью

МУХАМБАЗИ

(«Азарпеши и чаши, рога и ковши…»)

Азарпеши и чаши, рога и ковшиПоднимайте, друзья, веселясь от души!Пусть цветами украшена будет еда,Пусть на тари сыграет нам Алаверда,Пусть поет соловей нам во мраке ночном,            Ди́мплипи́то пусть гремит за столом!Предводитель у нас с виду сущий араб,Он родился на свет для пирушек и баб.Пусть он шапку заломит, воссев тамадой,Ведь недаром прошел его школу любой!В сорок лет полетит он от нас кувырком!            Ди́мплипи́то пусть гремит за столом!Ах, недолги, друзья, нашей юности дни —Расцветут, отцветут и исчезнут они.Горе тем, кто о счастье своем позабыл,Кто с рожденья утратил божественный пыл.Чтобы юность гуляла и пела кругом,            Ди́мплипи́то пусть гремит за столом!Словно сад без цветов, словно дом без гостей,Не люблю я пиров без любви и страстей!Так налей же мне кубок, светило мое!Дай коснуться мне губок, блаженство мое!Мы из этого кубка бессмертие пьем!            Ди́мплипи́то пусть гремит за столом!Если родинка милой — любови престол,За здоровие родинки выпьет весь стол!Кто не хочет любить, что он ищет, чудак?Веселитесь, друзья, — и рассеется мрак!Опрокиньте веселые чаши вверх дном!            Ди́мплипи́то пусть гремит за столом!Ах, кому в этой жизни бывало светло?Чье светило за тучи навек не ушло?Чья судьба благосклонна к любимцу вовек?Верить в завтрашний день не стремись, человек!Не заботься о нем! Не грусти о былом!            Ди́мплипи́то пусть гремит за столом!Оглянитесь вокруг — много ль, юноши, нас?Где же те, что навеки сокрылись из глаз?Эти — бродят далече, те — спят под землей…Что ж вы брызнули, слезы, горячей струей,Что ж вы горечь разлуки смешали с вином?..            Ди́мплипи́то пусть гремит за столом!1835 Рига

Н<ИН>Е

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия